في كثير من الأحيان لا تحتوي التعبيرات المستخدمة في اللغات الأخرى لا علاقة له بالمعنى الحرفي لكلماته. هذا يسمح لكل لغة لوصف الأشياء بشكل أكثر قليلاً بصري وشاعري (على الرغم من أنه لا يفهمها الجميع).
ما هو واضح هو ذلك كل لغة لها تجميعها الخاص من التعبيرات الاصطلاحية الفريدة وفي معظم الأحيان ، عندما تتم ترجمتها ، فإنها تميل إلى فقد معناها وتصبح مضحكة أو لا معنى لها. البحث عن ترجمات مباشرة يمكن أن يكون خطأ كبير إذا كنت تنوي استخدامها لاحقًا.
اكسبيديا أراد أن يتأمل مع هؤلاء الرسوم البيانية بعض من أطرف الترجمات التي تفقد معناها عند تغيير التعبير إلى لغة أخرى. بدءًا من صورة الغلاف لدينا في المقام الأول:
فرنسا: جزر مطبوخ بشكل مثالي
الفرنسيون لديهم لغة معبرة للغاية وهم أيضًا واضحون جدًا حول كيفية تسوية المشكلة. عندما يتم ذلك ، "الجزر مطبوخ بالفعل". لذلك إذا قال لك شخص فرنسي هذا ، يجب أن تكون واضحًا جدًا أنه لا يريد الاستماع إليك بعد الآن. ونقطة أخيرة.
ألمانيا: أعمى من الطماطم
مرات عديدة لا نرى ما لدينا أمام أعيننا. يتم استخدام هذا التعبير الألماني عندما لا ينتبه الشخص أو يضيع في بعض المواقف (هيا ، "هو على الكرمة").
تأتي العبارة المترجمة حرفيًا لتقول ذلك "لديك طماطم على عينيك."
الأرجنتين: خمسة قطط ذات أرجل
هناك دائما الشخص العادي الذي يبحث عنه المعاني والتفسيرات المخفية في كل تعليق أو عمل آخر وحيث لا يوجد شيء بالفعل. في هذه الحالات ، كان الأرجنتينيون واضحين للغاية. يبحثون عن أرجل القط الخمس عندما لا يكون لديهم.
البرتغال: كل يوم من أجل البط
يستخدم البرتغاليون هذا التعبير عند شخص ما يتحمل اللوم على شيء لم يفعله. في النهاية حرفيا "ادفع البطة" ليس بعيدًا عن التعبيرات باللغة الإسبانية.
الصين: الأبقار التي تحب الموسيقى الكلاسيكية
طوال الحياة ، هناك شخص نادر لا يفعل ذلك يحاول جاهدًا مساعدة شخص آخر ، فقط لإدراك أن الفكرة ما كان يجب أن تخطر بباله مطلقًا. يشير الصينيون إلى هذا على أنه "الجلوس للعزف على البيانو مع بقرة لن تشكرك حتى".
هذا يلخص تمامًا الشعور بالغرق الشخصي الذي تشعر به مع شخص لا يقدر أي شيء قمت به.
بولندا: حوادث عيد الميلاد
في جميع دول العالم هناك الرجال الحكماء التحول النموذجي الذين يعتقدون أنهم على علم بشيء ما ، علاوة على ذلك ، يتفاخرون به.
الشيء الصعب هو جعلهم يفهمون أنهم ، في الواقع ، لا يعرفون. لذلك اختار البولنديون أن يسألوهم ، عرضًا ، ما إذا كانوا قد سقطوا من شجرة عيد الميلاد.
كندا: التفاحات الغنائية
من الواضح أن التفاح لا يغني ، لكن الكنديين يستخدمون هذا التعبير (مع القليل من المعنى عند ترجمته) للإشارة إليه "أن تغازل شخصًا ما"
تبدو لطيفة بما فيه الكفاية ، بلا شك ، لكن عليك ذلك فهم معناها جيدًا قبل استخدامه.
اليابان: زهرة في ذروة عالية
لأنه يحدث أحيانًا أنك تصر على شيء ما حتى لو لم يكن في متناول يدك. في اليابانية ، وضعوا الأمر بشكل جميل ليقولوا لك ، بشكل أساسي ، أن تستسلم مرة واحدة وإلى الأبد. يحاولون ، بهذا التعبير ، إعطاء a صورة ساحرة لحالة غير سارة.
فنلندا: الضفادع في الفم
كم مرة قلت شيئًا خاطئًا ومتى لا ينبغي عليك ذلك؟ في الفنلندية "خرج من فمه ضفدع" إنه يشير إلى الشد.
المكسيك: تمطر الإجازات
يستخدم المكسيكيون هذا التعبير للإشارة إلى كل ما يجب أن يكون ، سيكون. كما يقولون عادة "من وُلِدَ بِتَمَالِ ، أَوَرَقُهَا تَسْقُطُ مِنْ السَّمَاءِ".
سري لانكا: الرطب
في سريلانكا ، يستخدمون عبارة "صب الماء على رأس شخص ما" عندما يستخدمها الشخص قطع علاقة مع أخرى. إذا تركوك في يوم من الأيام ، يمكنك أن تقول نعم ، أن الأخبار تصدمك مثل "دلو من الماء البارد".
هذه الأمثال دليل على ذلك في كثير من الأحيان تنسى ترجمة Google الفروق الدقيقة ولا يمكنها أن تعطينا الترجمة الصحيحة والحقيقية.
بمجرد معرفة ذلك ، ما عليك سوى استخدامها في البلد المناسب.