30 كلمة غير قابلة للترجمة إلى الإسبانية ستساعدك على السفر

Anonim

30 كلمة غير قابلة للترجمة

30 كلمة غير قابلة للترجمة

1. OHRWURM (الألمانية). بالتأكيد في مرحلة ما لديك أغنية جذابة في رأسك لا يسعك إلا همهمة. لا بأس إذا كانت أغنية Bon Jovi مثل Livin في صلاة ، لكن الأمور تتغير عندما لا يمكنك التوقف عن تكرار جوقة الغناء الطويل (الآباء يعرفون جيدًا ما أتحدث عنه). حسنًا ، هذا الشعور هو ما يسميه الألمان أورورم ، أي دودة الأذن.

اثنين. تارتل ( اسكتلندي ) هل تتذكر ذلك الوقت الذي كنت ستقدم فيه زميلك القديم وعندما حان الوقت لم تستطع تذكر الاسم؟ هذا التردد المحرج الذي تعتقد أنه كان جون أم بطرس؟ هو ما يسميه الاسكتلنديون تارتل.

3. ** WALDEINSAMKEIT (ألماني) **. كلمة واحدة نحبها هي Waldeinsamkeit. على الرغم من أننا مقيدون اللسان عند نطقها ، فإن الفكرة التي تنقلها هذه المقاطع هي الشعور بالوحدة في الغابة. أفضل طريقة لفهمها هي السفر إلى مقصورة خشبية صغيرة في وسط الغابة السوداء.

أربعة. PALEGG (النرويجية). يمكن أن يتحول صنع شطيرة pålegg لنفسك في النرويج إلى أي شيء. يستخدم النرويجيون هذه الكلمة للإشارة إلى جميع أنواع الأطعمة المصاحبة للخبز تقريبًا: النقانق والمربيات والشوكولاتة والبيض وحتى الخس أو الخيار. تعني حرفياً "وضع في المقدمة". أي شيء يمكن أن ينتقل بين الخبز والخبز ، يكون صالحًا للأكل ولذيذًا هو pålegg.

5. ** GHEEGLE (الفلبينية) **. إذا سافرت إلى الفلبين مع عائلتك واستمعت إلى gheegle ، فقد يكون بعض الفلبينيين في وقت لاحق يقرصون خدود ذريتك أو يضغطون على القط الفارسي الذي يرافقك. إنه ما يسمونه الدافع للضغط أو الضغط على شيء يبدو رائعًا ولطيفًا للغاية.

كلمات غير قابلة للترجمة

غيجل متبادل

6. POCHEMUCHKA (الروسية). عندما نسافر ، نكون جميعًا Pochemuchka قليلاً ، وهو اسم يمكن ترجمته كمستجوبين ولكن في خطة ثقيلة ومُلحّة. على أساس يومي ، يكون الشخص معه دائمًا ، لماذا؟ في الفم (والأطفال لا يحسبون).

7. ** كافونيه (برازيلي) **. في البرازيل يحبون تسمية جميع أنواع المداعبات. هذا ما يحدث مع المقهى ، والذي يمكن تعريفه على أنه تمشيط شعر شخص ما بلطف بأصابعك. بالنسبة لأولئك الذين يحبون التدليل (خاصة في الرأس) ، ستكون هذه الكلمة واحدة من المفضلة لديهم.

8. ** CULACCINO (إيطالي) **. في إسبانيا ، العلامة التي يتركها كوب بارد على الطاولة تسمى ، في أحسن الأحوال ، بقعة. في إيطاليا ، هم أكثر دقة وشاعرية وقد ابتكروا كلمة تبدو رائعة: كولاشينو.

9. ** BAKKU-SHAN (يابانية) **. في العالم ، يمكننا أن نجد نساء جميلات للغاية وآخرون أقل رشاقة. يوجد في اليابان حل وسط: باكو شان: نساء جميلات من الخلف ولكن قبيحات من الأمام.

10. SGRIOB (الغيلية). هناك كلمة غيلية تصف الشعور الوخز على شفتك العليا قبل أن تأخذ رشفة من الويسكي: sgriob. من المؤكد أنهم اخترعوه عندما أصيبوا بالفعل بأكثر من طلقة واحدة في أجسادهم.

كلمات غير قابلة للترجمة

على وشك أن يشعر sgriob

أحد عشر. PLIMPPLAMPPLETTERE (الهولندية). من المؤكد أنك ألقيت يومًا بحجر في مياه بحيرة حتى ترتد وتقفز مثل ضفدع صغير على الماء. يسمي الهولنديون هذا الترفيه Plimpplampplettere.

12. HYGGELIG (الدنماركية). إذا سافرت إلى الدنمارك وشعرت بأنك هيجيليج فهذه علامة جيدة. هذا يعني أنك تشعر بالراحة والراحة ، وأنك تُعامل بشكل جيد في المكان الذي تتواجد فيه. إنه شعور إيجابي بالدفء ، كما هو الحال عندما تكون بين الأصدقاء.

13. WANDERLUST (ألماني). كلمة ألمانية أخرى نحبها هي Wanderlust ، خاصة عند السفر. يمكننا ترجمتها على أنها الرغبة في استكشاف العالم والتعلم خارج حدودنا. كلمة إيجابية للغاية صنعها الأنجلو ساكسون.

14. L'APPEL DU VIDE (الفرنسية). عندما تشعر بالحاجة إلى فعل شيء يحفز الأدرينالين لديك ، فإننا نشعر بأنك لا تستطيع إصلاحه. إنه تعبير يستخدمه الفرنسيون عندما يكون لديهم حاجة كبيرة للقفز من الأماكن المرتفعة.

خمسة عشر. بانا بوو (هاواي). في هاواي عليهم أن يخدشوا رؤوسهم كثيرًا عندما يحاولون تذكر شيء ما ، لدرجة أنهم أطلقوا على هذه الإيماءة اسمًا: Pana Po'o.

كلمات غير قابلة للترجمة

هذا هو هاواي بانا بوو

16. JAYUS (الأندونيسية). هناك نكات جيدة وسيئة ومنتظمة. ثم هناك الـ jayus ، المعروف في إندونيسيا بهذه النكات سيئة للغاية لدرجة تجعلك تضحك بصوت عالٍ في النهاية. إنها ليست مضحكة على الإطلاق ولا تزال تجعلك تبتسم.

17. KUMMERSPECK (الألمانية). هناك أناس يعطونهم الطعام بالحزن أو التوتر. والكثير. على سبيل المثال ، العلاج الجيد لحسرة القلب هو الانتفاخ بالشوكولاتة. لكن بطبيعة الحال ، فإن ذلك سيكون له أثره على المقياس. هذا الوزن الزائد الناجم عن حالة عاطفية منخفضة هو ما يسمى في ألمانيا باسم Kummerspeck.

18. ميراكي (يوناني). إذا قام يوناني بطبخك باستخدام ميراكي ، فهذا لا يعني أنه يضيف شيئًا غريبًا إلى الطعام ، ولكنه يبذل قصارى جهده. يضع الرغبة والكثير من الحب. تشير هذه المقاطع الثلاثة في اليونانية الحديثة إلى متى يتم عمل شيء ما بالإبداع ، مع أفضل ما في النفس ، مع الكثير من "الروح".

19. SLAMPADATO (إيطالي). في إيطاليا تم إعطاء اسم لمدمني الأشعة فوق البنفسجية وجلسات التسمير. تُعرف باسم slampadato ومن السهل جدًا التعرف عليها. يذهب البعض بعيدًا مع UVA بحيث يبدو مثل الفحم على الشواطئ.

عشرين. FORELSKET (النرويجية). عندما نقع في الحب ننتج الكثير من الإندورفين ونشعر بالنشوة والسعادة المطلقة. إنه ما يعرف في النرويج باسم فورلسكيت ، خاصة إذا كانت هذه هي المرة الأولى التي يلمس فيها كيوبيد قلبنا الصغير.

كلمات غير قابلة للترجمة

Forelsket ، ما هو الشعور بالحب الأول

واحد وعشرين. مينكوليك (إندونيسي). لا يسمي الإندونيسيون النكات السيئة فحسب ، بل يسمون أيضًا تلك النكتة القديمة حيث يقوم شخص ما بضربك على كتفك المعاكس للتخلص منك. كلمته لذلك هي مينكوليك.

22. جوموسيرفي (التركية). انعكاس البدر على الماء له اسمه الخاص في دول مثل تركيا. يصبح الأتراك كئيبين ويصفون هذا المشهد الرومانسي بـ gumusservi.

23. إيلونجا (أفريقي). في لغة Tshiluba ، في جمهورية الكونغو ، تحتوي كلمة بسيطة للوهلة الأولى مثل ilunga في حد ذاتها على معنى عميق جدًا. لاحظ: ilunga يشير إلى الشخص القادر على مسامحة جريمة ما لأول مرة ، والتسامح معها للمرة الثانية ، ولكن ليس للمرة الثالثة. تعتبر من أكثر الكلمات غير القابلة للترجمة في العالم.

24. ** L'ESPRIT D'ESCALIER (فرنسي) **. لفهم هذا التعبير الفرنسي ، لا تحاول ترجمته حرفيًا. "سلم الذكاء" لا معنى له. يشير L'esprit d'escalier إلى عندما يعطي شخص ما استجابة بارعة بعد فوات الأوان ، عندما يختفي الشخص الآخر. إنها لحظة محرجة تجعلك تشعر بالإحباط. لماذا لم يحدث لي ذلك من قبل؟

25. SHINRIN-YOKU (اليابانية). لا يوجد علاج أفضل للجسد والروح من الذهاب في نزهة في الغابة. هذه الممارسة اليابانية الشعبية التي تسمح لنا بالتواصل المباشر مع الطبيعة واستنشاق الهواء النقي تسمى Shinrin-yoku وهي صحية جدًا.

كلمات غير قابلة للترجمة

ممارسة شينرين يوكو

26. توسكا (الروسية). إذا كانت هناك كلمة في روسيا تصف أعمق حزن ، أو شوق بلا سبب ، أو كرب روحي ، فهي كلمة توسكا. كل هذا يتوقف على السياق بالرغم من ذلك. يمكن أن يشير هذان المقطعان أيضًا إلى ألم طفيف من الحب أو الملل عند أدنى مستوى له.

27. IKTSUARPOK (الإنويت). في شعوب الإنويت في مناطق القطب الشمالي ، يخرجون مرارًا وتكرارًا خارج كوخ الإسكيمو لمعرفة ما إذا كان الضيف يصل معروفًا باسم Iktsuarpok. يمكننا القول أنه مزيج من القلق والوهم قبل وصول شخص متوقع.

28. KAELLING (الدنماركية). تلك الأم التي تصرخ على أطفالها في الحديقة ولا تعرف كيف تقول أي شيء آخر غير البذاءة هي كايلنج. إنها ليست إهانة ، ولكن بالطريقة التي يسمون بها هؤلاء الأمهات الوقحات في الدنمارك اللواتي يجعلن أطفالهن ينخدعن دون سبب.

29. شيموميدجامو (الجورجية). تخيل طبق طعامك المفضل أمامك بكمية باهظة (نموذجي جدًا للجدات اللواتي لا يرغبن في أن تجوع في المنزل أبدًا). تبدأ في تناول الطعام وعلى الرغم من أنك ممتلئ جدًا ، تستمر حتى تنظف الطبق. هذا التوق إلى تناول أكثر مما يستطيع الجسم تحمله هو ما يُعرف في جورجيا باسم شيموميدجامو ، والذي يعني حرفيًا "أكلت كل شيء بالصدفة".

30. SGIOMLAIREACHD (الغيلية). بالنسبة للكثيرين ، وقت الطعام مقدس. وظهور ضيف غير متوقع أو استدعاء شخص يقطع بين الدورات هو أمر لا يشعر بالرضا على الإطلاق. الغيل واضحون: مثل هؤلاء الناس غير المرحب بهم هم أشبه بالكلام. خذه الان!

_ نُشر في الأصل في 25 مارس 2014 وتم تحديثه في 4 أبريل 2018_ *

اقرأ أكثر