Bunlar dünyanın ən gülməli tərcümə edilmiş kəlamlarıdır

Anonim

fransız ifadəsi

Çox vaxt başqa dillərdə istifadə olunan ifadələr yoxdur sözlərinin hərfi mənası ilə heç bir əlaqəsi yoxdur. Bu, hər bir dildə hər şeyi bir az daha çox təsvir etməyə imkan verir vizual və poetik (baxmayaraq ki, hamı bunu başa düşmür).

Aydın olan budur hər bir dilin özünəməxsus idiomatik ifadələr toplusu var və əksər hallarda onlar tərcümə olunduqda mənasını itirməyə və gülməli və ya mənasız olmağa meyllidirlər. Birbaşa tərcümələr axtara bilərsiniz Əgər onlardan sonra istifadə etmək niyyətindəsinizsə, çox səhvdir.

Expedia bunlarla əks etdirmək istədi infoqrafika ifadəni başqa dilə dəyişdirərkən mənasını itirən ən gülməli tərcümələrdən bəziləri. Qapaq fotoşəkilindən başlayaraq ilk növbədə:

FRANSA: MÜKƏMMƏL BİŞİRİLMİŞ yerkökü

Fransızların çox ifadəli bir dilləri var və eyni zamanda bir məsələni necə həll etmək barədə çox aydındırlar. Hazır olduqda, hazırdır, “yerkökü artıq bişirilir”. Beləliklə, bir fransız sizə bunu deyirsə, o, artıq sizi dinləmək istəmədiyini çox açıq şəkildə bildirməlisiniz. Və son nöqtə.

ALMANİYA: POMİTORLAR TARAFINDAN KOR OLUB

Çox vaxt görmürük gözümüzün qabağında nə var. Bu alman ifadəsi bir şəxs diqqət etmədikdə və ya hansısa vəziyyətdə itirildikdə istifadə olunur (hadi, “o üzümün üstündədir”).

Sözün hərfi tərcüməsi belə deməyə gəlir "Gözlərində pomidor var."

alman ifadəsi

ARGENTİNA: BEŞ AYAQLI PİŞİKLƏR

Axtaran tipik insan həmişə var başqasının hər bir şərhində və ya hərəkətində gizlənən mənalar və izahatlar və əslində heç birinin olmadığı yerlərdə. Bu hallarda argentinalılar bunu çox açıq şəkildə ifadə edirlər. Pişiyin beş ayağı olmayanda axtarırlar.

Argentina ifadəsi

PORTUQALİYA: ÖRDƏKLƏR ÜÇÜN MƏŞƏK GÜNÜ

Portuqallar kimsə bu ifadəni işlədirlər Etmədiyi bir işin günahını öz üzərinə götürür. Sonda sözün əsl mənasında "Ördək ödə" ispan dilindəki ifadələrdən o qədər də uzaq deyil.

Portuqal ifadəsi

ÇİN: KLASİK MUSİQİYİ SEVƏN İNƏKLƏR

Həyat boyu nadir insan var ki, bunu etməyən başqasına kömək etməyə çox çalışır, ancaq bu fikrin heç vaxt ağlına gəlməməli olduğunu başa düşür. Çinlilər bunu "sizə minnət qoymayacaq bir inəklə piano çalmaq üçün oturub" adlandırırlar.

Bu, hiss etdiyiniz şəxsi batmaq hissini mükəmməl şəkildə yekunlaşdırır etdiyin heç bir şeyi qiymətləndirməyən biri ilə.

çin ifadəsi

POLŞA: Milad Qəzaları

Dünyanın bütün ölkələrində var tipik shift müdrik uşaqlar bir şey haqqında məlumatlı olduqlarına inanan və üstəlik, onu lovğalayanlar.

Çətin olan, onlara, əslində, bilmədiklərini başa salmaqdır. Buna görə də polyaklar onlardan Milad ağacından yıxılıb-yıxılmadıqlarını soruşmağı seçirlər.

polyak ifadəsi

KANADA: OXUYAN ALMA

Almaların mahnı oxumadığı aydındır, lakin kanadalılar bu ifadəni (tərcümə edərkən az məna ilə) istinad etmək üçün istifadə edirlər. "kimləsə flört etmək"

Şübhəsiz ki, kifayət qədər gözəl səslənir, amma etməlisən istifadə etməzdən əvvəl onun mənasını yaxşı başa düş.

kandian ifadəsi

YAPONİYA: HÜKSƏR ZİRVƏDƏ GÜÇ

Çünki bəzən elə olur ki, nəyisə əlinizə çatmasa belə, israr edirsiniz. Yapon dilində sizə demək olar ki, birdəfəlik imtina edin. Onlar bu ifadə ilə a xoşagəlməz vəziyyətə cazibədar obraz.

yapon ifadəsi

FİNLANDİYA: AĞIZDA QUBRAQLAR

Neçə dəfə səhv bir şey söylədin və nə vaxt etməməlisən? fin dilində "Ağzından qurbağa çıxdı" Çıldırmağa aiddir.

fin ifadəsi

MEKSİKO: YAPRAQLAR YAĞIR

Meksikalılar bu ifadəni istinad etmək üçün istifadə edirlər Nə olmalıdırsa, o da olacaq. adətən dedikləri kimi "Pa' tamal doğulan, göydən yarpaq düşər".

meksika ifadəsi

ŞRİ LANKA: YAŞ İNSANLAR

Şri-Lankada bir adamın başına "su tökmək" ifadəsini işlədirlər bir əlaqəni digəri ilə kəsmək. Əgər onlar səni nə vaxtsa tərk ediblərsə, bəli deyə bilərsən ki, xəbər səni “bir vedrə soyuq su” kimi vurur.

Bu atalar sözləri buna sübutdur dəfələrlə Google translate nüansları unudur və bizə düzgün və real tərcüməni verə bilmir.

Məlum olduqdan sonra onlardan yalnız müvafiq ölkədə istifadə etməlisiniz.

şri lanka ifadəsi

Daha çox oxu