Гэта самыя смешныя ў свеце пераклады прымавак

Anonim

французскі выраз

Шмат разоў выразы, якія выкарыстоўваюцца ў іншых мовах, не маюць нічога агульнага з літаральным сэнсам яго слоў. Гэта дазваляе кожнай мове апісваць рэчы крыху больш выяўленча-паэтычны (хаця не ўсе гэта разумеюць).

Ясна тое, што кожная мова мае сваю ўласную кампіляцыю унікальных ідыяматычных выразаў і, часцей за ўсё, калі яны перакладаюцца, яны, як правіла, губляюць свой сэнс і выглядаюць смешнымі або бессэнсоўнымі. Шукаць прамыя пераклады можна даволі памылка, калі вы збіраецеся выкарыстоўваць іх пазней.

Expedia хацеў паразважаць з гэтымі інфаграфіка некаторыя з самых смешных перакладаў, якія губляюць сэнс пры змене выразу на іншую мову. Пачынаючы з фота вокладкі, мы маем на першым месцы:

ФРАНЦЫЯ: Ідэальна прыгатаваная морква

Французы валодаюць вельмі выразнай мовай, а таксама вельмі ясна разумеюць, як вырашыць праблему. Гатова – гатова, “морква ўжо зварылася”. Такім чынам, калі француз кажа вам гэта, вы павінны быць вельмі ясна, што ён не хоча больш вас слухаць. І апошняя кропка.

НЯМЕЧЧЫНА: СЛЕПЫЯ ПАМІДОРАМІ

Шмат разоў мы не бачым што мы маем перад вачыма. Гэты нямецкі выраз выкарыстоўваецца, калі чалавек не звяртае ўвагі або губляецца ў нейкай сітуацыі (давай, «ён на лазе»).

Даслоўна перакладзеная фраза азначае гэта «У цябе памідоры на вачах».

нямецкі выраз

АРГЕНТЫНА: ПЯЦІНОПЫЯ

Заўсёды ёсць тыповы чалавек, якога шукаюць сэнсы і тлумачэнні, схаваныя ў кожным каментарыі ці дзеянні іншага і дзе іх насамрэч няма. У гэтых выпадках у аргентынцаў усё вельмі ясна. Яны шукаюць каціныя пяць лап, калі іх у іх няма.

Аргентынскі выраз

ПАРТУГАЛІЯ: ДЗЕНЬ ПЛАТЫ ДЛЯ КАЧАК

Партугальцы выкарыстоўваюць гэты выраз, калі хто-н Ён бярэ на сябе віну за тое, чаго не рабіў. У рэшце рэшт, літаральна «плаці качку» не так далёка ад выразаў на іспанскай мове.

Партугальскі выраз

КІТАЙ: КАРОВЫ, ЯКІЯ ЛЮБЯЦЬ КЛАСІЧНУЮ МУЗЫКУ

На працягу ўсяго жыцця ёсць рэдкі чалавек, які гэтага не робіць з усіх сіл спрабуе дапамагчы іншаму, але разумее, што гэтая ідэя не павінна была прыходзіць яму ў галаву. Кітайцы называюць гэта «сядзець іграць на піяніна з каровай, якая нават не падзякуе».

Гэта выдатна падсумоўвае пачуццё асабістага апускання, якое вы адчуваеце з кімсьці, хто не шануе нічога, што ты зрабіў.

кітайскі выраз

ПОЛЬШЧА: КАЛЯДНЫЯ ЗДАЧЫ

Ва ўсіх краінах свету ёсць тыповыя разумнікі змены якія лічаць, што яны пра нешта інфармаваныя і, больш за тое, выстаўляюць гэта напаказ.

Самае складанае - даць ім зразумець, што на самой справе яны не ведаюць. Таму палякі выбіраюць выпадкова спытаць у іх, ці не ўпалі яны з елкі.

польск.выраз

КАНАДА: ПЯЮЧЫЯ ЯБЛЫКІ

Зразумела, што яблыкі не спяваюць, але канадцы выкарыстоўваюць гэты выраз (з невялікім сэнсам пры перакладзе) для абазначэння «фліртаваць з кімсьці»

Без сумневу, гучыць прыгожа, але вы павінны добра зразумець яго значэнне, перш чым выкарыстоўваць яго.

кандыдскі выраз

ЯПОНІЯ: КВЕТКА НА ВЫСОКАЙ ВЕРШЫНЕ

Бо часам здараецца, што ты настойваеш на нечым, нават калі гэта табе недаступна. На японскай мове гэта прыгожа, каб сказаць вам, па сутнасці, адмовіцца раз і назаўжды. Яны спрабуюць, з дапамогай гэтага выразу, даць чароўны вобраз да непрыемнай сітуацыі.

японскі выраз

ФІНЛЯНДЫЯ: ЖАБЫ Ў РОТУ

Колькі разоў вы сказалі нешта не так і калі не павінны? па-фінску «жаба з рота» Гэта адносіцца да закручвання.

фінскі выраз

МЕКСІКА: ДОЖДЖ З ЛІСЦЯ

Мексіканцы выкарыстоўваюць гэты выраз для абазначэння Што мае быць, тое будзе. як звычайна кажуць «Той, хто нарадзіўся па-тамал, з неба ападае лісце».

мексіканскі выраз

ШРЫ-ЛАНКА: МОКРЫЯ ЛЮДЗІ

У Шры-Ланцы ўжываюць выраз «ліць каму-небудзь ваду на галаву», калі чалавек разарваць адны адносіны з другімі. Калі яны калі-небудзь пакідалі вас, вы цалкам можаце сказаць "так", што навіна б'е па вас як "вядро халоднай вады".

Гэтыя прыказкі таму доказ шмат разоў Google translate забывае нюансы і не можа даць нам правільны і сапраўдны пераклад.

Пасля таго, як вы даведаецеся, вы павінны выкарыстоўваць іх толькі ў адпаведнай краіне.

Шры-Ланка выраз

Чытаць далей