Това са най-смешните преведени поговорки в света

Anonim

френски израз

Много пъти изразите, използвани на други езици, нямат нищо общо с буквалния смисъл на думите му. Това позволява на всеки език да описва нещата на малко повече визуално и поетично (въпреки че не всеки го разбира).

Ясно е, че всеки език има своя собствена компилация от уникални идиоматични изрази и през повечето време, когато се превеждат, те губят значението си и изглеждат смешни или безсмислени. Търсенето на директни преводи може да бъде голяма грешка, ако възнамерявате да ги използвате по-късно.

Expedia исках да разсъждавам с тези инфографика някои от най-забавните преводи, които губят смисъл при промяна на израза на друг език. Започвайки с снимката на корицата, имаме на първо място:

ФРАНЦИЯ: ПЕРФЕКТНО ПРИГОТВЕНИ МОРКОВИ

Французите имат много изразителен език и също така са много ясни относно това как да разрешат даден проблем. Когато е готово, готово е, „морковите са вече сварени“. Така че, ако французин ви каже това, трябва да сте много ясни, че той не иска да ви слуша повече. И последна точка.

ГЕРМАНИЯ: ЗАСЛЕПЕН ОТ ДОМАТИ

Много пъти не виждаме това, което имаме пред очите си. Този немски израз се използва, когато човек не обръща внимание или е изгубен в някаква ситуация (хайде, "той е на лозата").

Буквално преведената фраза идва да каже това — Имаш домати на очите.

немски израз

АРЖЕНТИНА: ПЕТОКРАКИ КОТКИ

Винаги се намира типичният човек, който търси значения и обяснения, скрити във всеки коментар или действие на друг и където наистина ги няма. В тези случаи аржентинците са много ясни. Те търсят петте крака на котката, когато ги няма.

Аржентински израз

ПОРТУГАЛИЯ: ДЕН ЗА ПЛАЩАНЕ ЗА ПАТИЦИТЕ

Португалците използват този израз, когато някой Той поема вината за нещо, което не е направил. В крайна сметка буквално „платете патицата“ не е толкова далеч от изразите на испански.

португалски израз

КИТАЙ: КРАВИТЕ, КОИТО ОБИЧАТ КЛАСИЧЕСКАТА МУЗИКА

През целия живот има рядък човек, който не го прави опитва усилено да помогне на друг, само за да разбере, че идеята не е трябвало да му хрумва. Китайците наричат това като „да седнеш да свириш на пиано с крава, която дори няма да ти благодари“.

Това перфектно обобщава чувството на лично потъване, което изпитвате с някой, който не оценява нищо, което сте направили.

китайски израз

ПОЛША: КОЛЕДНИ КАТАЛОГИ

Във всички страни по света има типични смени умници които смятат, че са информирани за нещо и освен това парадират с това.

Трудното е да ги накараш да разберат, че в действителност не знаят. Така че поляците избират да ги попитат небрежно дали не са паднали от коледна елха.

полски израз

КАНАДА: ПЕЕЩИ ЯБЪЛКИ

Ясно е, че ябълките не пеят, но канадците използват този израз (с малко значение при превод), за да се отнасят до "да флиртуваш с някого"

Звучи достатъчно хубаво, без съмнение, но трябва разберете добре значението му, преди да го използвате.

кандиански израз

ЯПОНИЯ: ЦВЕТЕ НА ВИСОК ВРЪХ

Защото понякога се случва да настоявате за нещо, дори и да не е по силите ви. На японски го казват красиво, за да ви кажат, основно, да се откажете веднъж завинаги. Те се опитват с този израз да дадат а очарователен образ към неприятна ситуация.

японски израз

ФИНЛАНДИЯ: ЖАБИ В УСТАТА

Колко пъти сте казвали нещо грешно и кога не трябва? на финландски „жаба от устата му“ Отнася се за прецакване.

финландски израз

МЕКСИКО: ВАЛЯТ ЛИСТА

Мексиканците използват този израз за позоваване Каквото трябва да бъде, ще бъде. както обикновено се казва "Този, който е роден pa' tamal, листата падат от небето".

мексикански израз

ШРИ ЛАНКА: МОКРИ ХОРА

В Шри Ланка използват израза „да излееш вода върху нечия глава“, когато човек прекъсване на една връзка с друга. Ако някога са ви напускали, можете да кажете „да“, че новината ви удря като „кофа със студена вода“.

Тези поговорки са доказателство за това много пъти Google translate забравя нюансите и не може да ни даде правилния и истински превод.

Веднъж познати, трябва само да ги използвате в съответната държава.

израз на Шри Ланка

Прочетете още