Aquests són els refranys traduïts més graciosos del món

Anonim

Expressió francesa

Moltes vegades les expressions que es fan servir en altres idiomes no tenen res a veure amb el sentit literal de les paraules. Això permet a cada llengua descriure les coses d'una manera lleugerament més visual i poètica (encara que no tothom ho entengui) .

El que és clar és que cada idioma té la pròpia compilació d'expressions idiomàtiques úniques i, la majoria de vegades, quan es tradueixen, tendeixen a perdre el seu significat i resulten gracioses o sense sentit. Buscar les traduccions directes pot ser tot un desencert si pretens utilitzar-les després.

Expedia ha volgut reflectir amb aquestes infografies algunes de les traduccions més gracioses i que perden sentit en canviar lexpressió a un altre idioma. Començant per la foto de portada tenim en primer lloc:

FRANÇA: LES PASTANAGUES PERFECTAMENT CUIDES

Els francesos tenen un idioma molt expressiu i també tenen molt clar com resoldre un assumpte. Quan el fet, fet està, “les pastanagues ja estan cuites”. Així que si un francès et diu això, has de tenir molt clar que no et vol escoltar més. I punt final.

ALEMANYA: ENCEGAT PELS TOMÀQUETS

Moltes vegades no veiem ni allò que tenim davant dels nostres propis ulls. Aquesta expressió alemanya s'utilitza quan una persona no està parant atenció o està perduda en alguna situació (anem, "que és a la parra") .

La frase traduïda literalment ve a dir que “tens tomàquets als ulls”.

Expressió alemanya

ARGENTINA: ELS GATS DE CINC POTES

Sempre hi ha la típica persona que busca significats i explicacions ocultes a cada comentari o acció d'un altre i on realment no n'hi ha. En aquests casos, els argentins ho tenen molt clar. Li busquen les cinc potes al gat quan no en tenen.

Expressió argentina

PORTUGAL: DIA DE PAGAMENT PER A LES ÀNEC

Els portuguesos utilitzen aquesta expressió quan algú se n'emporta les culpes d'una cosa que no ha fet. Al final, literalment, “pagar l'ànec” no és tan lluny de les expressions en espanyol.

Expressió portuguesa

XINA: LES VAQUES AMANTS DE LA MÚSICA CLÀSSICA

Al llarg de la vida és rara la persona que no es esforça a ajudar-ne una altra i s'acaba adonant que mai se li devia acudir la idea. Els xinesos es refereixen a això com "asseure't a tocar el piano amb una vaca que no et donarà ni les gràcies".

Això resumeix a la perfecció aquesta sensació d'enfonsament personal que sents amb algú que no aprecia res del que has fet.

Expressió xinesa

POLÒNIA: ACCIDENTS NADALENCS

A tots els països del món apareixen els típics espavilats de torn que creuen estar informats d'alguna cosa i, a més, en fan gala.

El més difícil és fer-los entendre que, en realitat, no se n'assabenten. Així que els polonesos opten per preguntar-los, com qui no vol la cosa, si han caigut d'un arbre de Nadal.

Expressió polonesa

CANADÀ: CANTANT POMES

És clar que les pomes no canten, però els canadencs utilitzen aquesta expressió (amb poc sentit en traduir-la) per referir-se a “estar coquetejant amb algú”.

Sona força agradable, sens dubte, però cal entendre bé el seu significat abans dutilitzar-lo.

expressió candenca

JAPÓ: UNA FLOR EN UN PIC ALT

Perquè mai passa que insisteixes en alguna cosa encara que no estigui al teu abast. En japonès ho posen bonic per dir-te, bàsicament, que et rendeixis una vegada. Intenten, amb aquesta expressió, donar-ne una imatge encantadora a una situació desagradable.

expressió japonesa

FINLÀNDIA: GRANOTES A LA BOCA

Quantes vegades has dit una cosa equivocada i quan no devies? En finlandès “una granota de la boca” es refereix a ficar la pota.

expressió finlandesa

MÈXIC: POUEN FULLS

Els mexicans usen aquesta expressió per referir-se que el que hagi de ser serà. Com solen dir ells “el que neix pa' tamal, del cel li cauen les fulles”.

expressió mexicana

SRI LANKA: LA GENT MULLADA

A Sri Lanka utilitzen l'expressió "tirar aigua sobre el cap d'algú" quan una persona talla una relació amb una altra. Si alguna vegada t'han deixat, bé podràs dir que sí, que la notícia et cau com "un gerro d'aigua freda".

Aquests refranys són la prova que moltes vegades Google translate oblida els matisos i no ens pot donar la traducció adequada i real.

Un cop coneguts, només et queda utilitzar-los al país adequat.

expressió de sri lanka

Llegeix més