Vocabulari de supervivència a Alemanya

Anonim

Perdent el nord

Sobreviuries a Alemanya?

Però el procés d'adaptació no és tan idíl·lic com esperaven per a aquesta versió 2.0 de Paco Martínez Soria en aquesta comèdia de Nacho G. Velilla (un dels homes després de 7 vides i Aída) . L'idioma és i serà sempre un dels obstacles a superar, així que aquí van uns quants termes bàsics per passar-s'ho tan bé com sigui possible en terres germanes.

DIVERSIÓ A COBERT

- SPÄTI: Abreviatura de Spätkauf . En general, les botigues solen tancar abans que a Espanya i és molt fàcil trobar-se depenent de les típiques botigues que tanquen tard. En altres països estan regentades per xinesos o indis, en el cas alemany és terreny dels comerciants turcs els que et venen a qualsevol hora del dia la cervesa, el Club Mate o el Jägermeister.

- KNEIPE: És el bar de barri dels de tota la vida . Lletjos, foscos, mal ventilats però on et pots prendre alguna cosa sense haver de moure't més enllà de la cantonada. També un bon lloc on tastar cerveses locals. Si menjaràs alguna cosa, millor intenta un altre lloc.

- PROST : Salut! Obligat dir-ho a l'hora de brindar. Per fer-ho bé cal brindar un per un i mirar als ulls. Si no, tindràs set anys de mal sexe . Si ets al multitudinari Oktoberfest la cosa es complica.

Tiergarten a gust

Tiergarten: a gust

DIVERSIÓ PER QUAN SURT EL SOL

- FLOHMARKT: un mercadet a l'aire lliure. El que els francesos anomenen un mercat de puces. A Alemanya són tan populars que sovint solen ser molt més que un simple mercat ambulant, com el que té un karaoke incorporat al cèlebre Mauerpark (Berlín) .

- GRILLEN: fer-se una barbacoa. Una cosa molt, molt, però molt comuna és el Grillabend, una tarda de barbacoa quan arriba el bon temps. Vaig dir sempre sí (“Ja!”) .

- OPEN AIR: aquest terme és BÉ. Especialment a Berlín. ¿ Una festa a l'aire lliure al temple de techno? Cal anar amb compte perquè el terme tan aviat serveix per a un concert organitzat en un espai obert com per a una rave il·legal de les grans.

Prater Biergarten

Taules del Prater Biergarten

PER MOMENTS NO TAN DIVERTITS

- EINEN KORB GEBEN : molts i moltes aprofiteu el viatge per lligar amb gent alta i rossa, pillines. Doncs si no triomfen no ens hem de preocupar, perquè allí no donen carbasses. Et donen una cistella.

- SCHEISSE: Si et prens malament que et donin una cistella, o que al burocràtic Bürgeramt -l'Oficina d'Atenció al Ciutadà- t'exigeixin l'enèsim document certificat pots exclamar “! Merda !”.

- SCHADE: També pots ser menys passional i dir “quina pena” o “ llàstima ”.

Perdent el Nord

Acabats d'arribar

EL DIA A DIA

- GENAU : és una paraula molt important. El primer perquè s'usa contínuament. Significa “exacte” i moltes vegades serveix per confirmar al teu interlocutor que l'estàs escoltant i que estàs seguint la conversa sense interrompre'l. Una cosa així com un “clar” o un “ja”. Si ets un cutre i vols dissimular que has entès la parrafada que t'acaben de deixar anar en alemany contesta amb un “genau”. Potser hi ha sort i cola.

- GEIL : amb aquesta paraula cal anar amb compte amb el context. Es pot utilitzar per dir alguna cosa així com “guai”, també per dir que algú és atractiu o directament per a com a substitut de “ divertit / “calenta”.

- OSSI / WESSI: Igual que hi ha les dues Espanyes també hi ha les dues Alemanyes, separades històricament des d'un punt de vista geogràfic. Són termes que serveixen per diferenciar els alemanys de l'Est (Ost) i els de l'Oest (West). Tot i el pas del temps certs clixés arriben a sobreviure. Una de les conyes més populars sobre això és la de la mítica portada de la revista Titanic, un equivalent germànic de “El Jueves”, poc després de caure el Mur de Berlín. Gaby era una adolescent de l'est poc habituada als luxes del capitalisme, com demostra la seva cort de cabells i el seu estil en vestir. No ha vist un plàtan a la seva vida i per això exclama feliç allò de “La meva primera banana”.

Oberbaumbrücke berlin

Al pont Oberbaumbrücke de Berlín s'organitzen justes medievals, però amb aigua!

- DENGLISCH : Deutsch + Englisch. No et preocupis si no saps ni una paraula en alemany perquè l'anglès acudirà a ajudar-te. Com a tants altres països, la supremacia de l'idioma de Shakespeare i de David Beckham envaeix el vocabulari habitual del país. No serà difícil trobar un alemany dient un “sorry”. Un “Handy”, per exemple, és un telèfon mòbil. O com hem vist abans “Open Air” o “Grillen”. T'ajudarà a llegir molts cartells i entendre'ls.

- RECHTSSCHUTZVERSICHERUNGSGESELLSCHAFTEN: és oficialment la paraula més llarga de l'idioma segons el llibre Guiness dels rècords. Però pronunciar-la no us ajudarà a aparentar que controles l'idioma. En realitat no es fa servir en el dia a dia. La unió d'aquestes 63 lletres (63!) diu molt de la dificultat de la llengua germànica i del seu gust per la paperassa , perquè fa referència a “la llei per a la transparència de tasques de supervisió a l'etiquetatge de la carn vacuna”. També està en desús perquè l'organisme regulador corresponent va decidir fa poc substituir-lo per un altre terme més senzill. Ara podeu utilitzar Kraftfahrzeug.

- CHUSI!! La seva grafia correcta: tschüssi . Comiat diminutiu de tschüss (adéu / fins després) . I sí. A orelles d'un berlinès, el diminutiu sona pijo. Tant o més que holi.

*Potser també t'interessi...

- Antiga de Berlín

- Tot el que has de saber sobre el Mur de Berlín

- 30 paraules intraduïbles a l'espanyol que us serviran per viatjar

- De ruta pels monestirs cervesers a Alemanya - 59 coses que cal fer a Alemanya un cop a la vida

- Guia per beure cervesa a Alemanya

- Diccionari bàsic per defensar-te si viatges a Múrcia

- Diccionari bàsic per defensar-te si viatges a Galícia

- Diccionari bàsic per defensar-te si viatges a Extremadura

- Diccionari bàsic per defensar-te si viatges a Màlaga

- Tots els articles de Héctor Llanos Martínez

Perdent el nord

Benvinguts a Berlín!

Llegeix més