30 paraules intraduïbles a l'espanyol que us serviran per viatjar

Anonim

30 paraules intraduïbles

30 paraules intraduïbles

1. OHRWURM (alemany) . Segur que alguna vegada se t'ha ficat al cap una cançó enganxosa que no pots evitar cantussejar. Està bé si és una cançó de Bon Jovi tipus Livin' on a prayer , però la cosa ja canvia quan no pots deixar de repetir la tornada dels cantajocs (els pares saben molt bé del que parlo) . Bé, doncs aquesta sensació és el que els alemanys anomenen Ohrwurm, literalment el cuc a l'orella.

2. TARTLE ( escocès ) Recordes aquesta vegada en què presentaries en societat el teu vell company de classe i arribat el moment no recordaves el nom? Aquesta vacil·lació incòmoda en què penses ¿era Joan o era Pere?, és el que els escocesos anomenen Tartle.

3.**WALDEINSAMKEIT (alemany) **. Una paraula que ens encanta és Waldeinsamkeit. Encara que se'ns emporti la llengua en pronunciar-ho, la idea que transmeten aquestes síl·labes és la sensació d'estar només al bosc. El millor per entendre-ho és viatjar a una petita cabanya de fusta en plena Selva Negra.

4. PALEGG (noruec) . Fer-te un entrepà de pàleg a Noruega pot ser qualsevol cosa. Els noruecs es refereixen amb aquesta paraula a gairebé tot tipus d'aliment que acompanya el pa: embotits, melmelades, xocolata, ous, fins i tot enciam o cogombre. Literalment significa 'lloc a sobre'. Tot el que pugui anar bé entre pa i pa, sigui comestible i estigui deliciós és pàleg.

5.**GHEEGLE (filipí) **. Si viatges a Filipines amb la família i escoltes gheegle, pot ser que un segon després algun filipí estigui pessigant les galtes dels teus fills o prement el gatet persa que t'acompanya. És el que ells anomenen l'impuls de pessigar o estrènyer una cosa que els sembla adorable i molt tendre.

Paraules intraduïbles

Un Gheegle mutu

6. POCHEMUCHKA (rus) . Quan viatgem tots som una mica Pochemuchka, un apel·latiu que podria traduir-se com a preguntons però en pla pesat i insistent. En el dia a dia, és algú que sempre està amb el per què? a la boca (i els nens no compten) .

7.**CAFUNÉ (brasiler) **. Al Brasil els agrada posar nom a tota mena de carícies. És el que passa amb cafunet, el que es podria definir com pentinar algú suaument amb els dits. Als qui els agradin les moixaines (sobretot al cap) aquesta paraula serà una de les seves favorites.

8.**CULACCINO (italià) **. A Espanya, la marca que deixa un got fred a la taula l'anomenem, com a molt, taca. A Itàlia són més fins i poètics i han creat una paraula que sona la mar de bé: culaccino.

9.**BAKKU-SHAN (japonès) **. Al món podem trobar dones molt maques i altres menys agraciades. Al Japó hi ha un punt mitjà: les bakku-shan: dones belles per darrere però lletges per davant.

10. SGRIOB (gaèlic) . Hi ha una paraula en gaèlic que descriu el picor que se sent al llavi superior just abans de donar un glop al whisky: sgriob. Segur que se la van inventar quan ja portaven més d'un xarrup al cos.

Paraules intraduïbles

A punt de sentir un sgriob

11. PLIMPPLAMPPLETTERE (holandès) . Segur que alguna vegada has llançat una pedra a l'aigua d'un llac de manera que rebot i salti com una petita granota sobre l'aigua. A aquest entreteniment, els holandesos en diuen Plimpplampplettere.

12. HYGGELIG (danès) . Si viatgeu a Dinamarca i us sentiu hyggelig és bon senyal. Això vol dir que estàs a gust i còmode, que et tracten bé al lloc on ets. És una sensació positiva, de calidesa, com quan et trobes entre amics.

13. WANDERLUST (alemany) . Una altra paraula alemanya que ens xifla és Wanderlust, sobretot a l'hora de viatjar. El podem traduir com a desig d'explorar el món i conèixer més enllà de les nostres fronteres. Una paraula super positiva que els anglosaxons també han fet seva.

14. L´APPEL DU VIDE (francès) . Quan sents la necessitat de fer alguna cosa que et dispari l'adrenalina sentim una irremeiable l´appel du vide. És una expressió que els francesos fan servir quan tenen la gran necessitat de saltar des de llocs alts.

15. PANA PO´O (hawaià) . A Hawaii s'han de gratar molt el cap quan intenten recordar alguna cosa, tant que a aquest gest li han posat nom: Pana Po’o.

Paraules intraduïbles

Això és un Pana Po’o hawaià

16. JAYUS (Indonesi) . Hi ha acudits bons, dolents i regulars. I després hi ha els jayus, coneguts a Indonèsia com aquests acudits tan horrorosament dolents que al final et fan riure a riallades. No tenen res de gràcia i tot i així et desperten un somriure.

17. KUMMERSPECK (alemany) . Hi ha gent que amb la pena o l'estrès els dóna menjar. I molt. Per exemple, un bon remei per al desamor és inflar-se a xocolata. Però és clar, després passa factura a la bàscula. Aquest sobrepès causat per un estat emocional baix és el que es diu a Alemanya com a Kummerspeck.

18. MERAKI (grec) . Si un grec et cuina amb meraki no vol dir que li estigui fent alguna cosa estranya al menjar, sinó que ho està fent el millor possible. Li està posant ganes i molt d'amor. Aquestes tres síl·labes al grec modern fan referència a quan alguna cosa es fa amb creativitat, amb el millor d'un mateix, amb molta ànima.

19. SLAMPADATO (italià) . A Itàlia s'ha posat nom als addictes als raigs ultraviolats ia les sessions de bronzejat. Se'ls coneix com a slampadat i són molt fàcils de reconèixer. Alguns es passen tant amb els UVA que semblen carbonets a les platges.

20. FORELSKET (noruec) . Quan ens enamorem produïm moltes endorfines i sentim una eufòria i una felicitat absoluta. És el que a Noruega es coneix com a forelsket, sobretot si és la primera vegada que cupit toca el nostre cor.

Paraules intraduïbles

Forelsket, el que se sent amb el primer amor

21. MENCOLEK (indonesi) . Els indonesis no només posen nom als acudits dolents, sinó també a aquesta vella broma en què algú et toca l'espatlla contraria al que està per desorientar-te. La seva paraula és mencolek.

22. GUMUSSERVI (turc) . El reflex de la lluna plena sobre l'aigua té el seu nom a països com Turquia. Els turcs es posen malenconiosos i descriuen aquesta romàntica estampa com a gumusservi.

23. ILUNGA (africà) . A la llengua Tshiluba, a República del Congo, una paraula tan senzilla a primera vista com ilunga conté en si mateixa un significat molt profund. Pren nota: ilunga es refereix a una persona capaç de perdonar una ofensa per primera vegada, de tolerar-la una segona vegada, però mai una tercera. Està considerada com una de les paraules més intraduïbles del món.

24.**L´ESPRIT D´ESCALIER (francès) **. Per entendre aquesta expressió francesa, no intentis traduir literalment. L'enginy de l'escala no té sentit. L´esprit d´escalier es refereix a quan algú dóna una resposta enginyosa massa tard, quan l´altra persona ja no hi és. És un moment incòmode que et deixa una sensació de frustració. Per què no se m'haurà acudit abans?

25. SHINRIN-YOKU (japonès) . No hi ha millor teràpia per al cos i l'ànima que sortir a fer una passejada pel bosc. Aquesta popular pràctica japonesa que ens permet estar en contacte directe amb la natura i respirar aire pur es diu Shinrin-yoku i és molt saludable.

Paraules intraduïbles

Practicant Shinrin-yoku

26. TOSKA (rus) . Si hi ha una paraula a Rússia que descriu la pena més profunda, l'anhel sense raó o l'angoixa espiritual és toska. Tot i que tot depèn del context. Aquestes dues síl·labes poden referir-se també a una lleu pena d'amor oa l'avorriment en el nivell més baix.

27. IKTSUARPOK (inuit) . Als pobles Inuit de les regions àrtiques, sortir una vegada i una altra a l'exterior de l'iglú per veure si arriba el convidat es coneix com Iktsuarpok. Podríem dir que és una barreja d'inquietud i il·lusió davant de l'arribada d'algú esperat.

28. KAELLING (danès) . Aquesta mare que crida al parc els seus fills i no sap dir res més que oscenitats és una kaelling. No és un insult, sinó la forma com anomenen a Dinamarca aquestes mares tan maleducades que posen els seus fills de ximples cap amunt sense cap raó.

29. SHEMOMEDJAMO (georgià) . Imagina el teu plat de menjar favorit davant teu en una quantitat desorbitada (molt propi de les àvies que mai volen que passis gana a casa) . Comences a menjar i encara que ets pleníssim, continues fins a rebanar el plat. Aquest ànsia per menjar més del que el cos aguanta és el que es coneix a Geòrgia com Shemomedjamo, que literalment significa “em vaig menjar tot sense voler”.

30. SGIOMLAIREACHD (gaèlic) . Per a molts l'hora de dinar és sagrada. I això que es presenti algun convidat inesperat o truqui algú interrompent entre plat i plat és una cosa que no senti gens bé. Els gaèlics ho tenen clar: aquestes persones tan inoportunes són sgiomlaireachd. Pren ja!

_ Publicat originalment el 25 de març de 2014 i actualitzat el 4 d'abril de 2018_*

Llegeix més