15 expressions intraduïbles que et faran enamorar-te encara més del Japó

Anonim

Voldreu fer les maletes

Voldràs fer les maletes!

"Sóc de l'opinió que la cultura i les tradicions japoneses són tan úniques i especials a causa de la seva llarga història de aïllament ", explica Erin Niimi Longhurst fent referència al fet que, durant més de dos segles -més o menys del 1603 al 1867-, l'illa imposés una política exterior aïllacionista , coneguda com sakoku.

De pare anglès i mare japonesa, Niimi ha viscut a Londres, Seül, Nova York i Japó, on habita la seva família, de manera que ha fet tot el contrari d'aïllar-se. Per això, és capaç de veure la civilització dels seus avantpassats sota un prisma molt occidental, tal com mostra a Japonisme, l'art d'assolir una vida plena (Llibres Cúpula, 2018) .

En aquest petit i bonic volum, l'autora ens porta de la mà per tot allò que forma l'inigualable caràcter japonès, des dels assumptes del cor fins al menjar, passant per arts tradicionals com la cerimònia del te o el bany als onsen .

15 expressions intraduïbles que et faran enamorar-te encara ms del Japó

15 expressions intraduïbles que et faran enamorar-te encara més del Japó

També apareixen al llibre conceptes com els banys de bosc, coneguts com a _ shinrin-yoku ,_ el "mirar les flors" que representa el hanami , o el momiji , la passió per la tardor-. El ikigai , que sembla contenir al seu interior tot el necessari per viure una vida llarga i feliç, està també reflectit en Japonisme, així com moltes altres expressions pràcticament intraduïbles tan característiques de la parla del país.

Les mateixes revelen tota la poesia i la meravellosa sensibilitat de la seva cultura i ens mostren en quins aspectes del seu dia a dia posen l'accent els japonesos: al capdavall, si allò que no es nomena no existeix, com va afirmar George Steiner, allò que té un nom propi per descriure realitats que aquí passem per alt també ha de definir la realitat.

1 NOMIKAI : Són les copes, el karaoke i la socialització amb els companys després de la feina . Es dóna amb molta freqüència al Japó. “No hi ha res com ballar cançons de Madonna amb el teu superior i els teus companys en un casament per veure'n una part que mai afloraria en una reunió amb un client”, afirma Niimi.

2. OTSUKARESAMA: És una cosa que es podria dir a un company oa un amic després d'un dur dia de feina. La traducció literal és “estàs cansat”, però en essència es tracta de reconèixer l'esforç de l'altra persona i de mostrar que ho valores i ho agraeixes. “Has treballat tant que estàs cansat. Vull que sàpigues que m'adono i ho agraeixo”, posa com a exemple l'autora.

3. KOUKAN NIKKI: És un "diari de l'amistat Es passa d'un amic a un altre cada dia, especialment durant l'escola, per documentar els millors i pitjors moments i les anècdotes més divertides. Vénen amb categories preimpreses, llestes per ser completades.

4. KOKUHAKU: “Moltes relacions amoroses japoneses comencen amb una gran confessió que es coneix com a kokuhaku. Normalment, un dels implicats professa el seu amor per l'altre just a l'inici, amb la intenció (i l'esperança) de ser correspost”, escriu Niimi. El procés fins a obtenir una resposta pot ser força llarg, “tant com el període que s'estén entre el Dia de Sant Valentí i el Dia Blanc. A Sant Valentí, les persones (normalment les dones) regalen bombons a fi del seu afecte. Aleshores han d'aguantar la insuportable espera d'un mes fins que arriba el Dia Blanc (el 14 de març) i descobreixen què reben a canvi”. Si l'amor no és correspost, l'home regalarà giri xoco com a resposta. La traducció literal? "Xocolata per compromís".

5. CHOUSHO WA TANSHO : Aquesta expressió t'empoderarà, perquè vol dir: “Els punts febles són els que ens fan forts”.

amigues japoneses a la platja

'Koukan nikki', una cosa perfecta per fer entre amigues

6. YAEBA : És la tendència estètica que advoca per un somriure tort, desalineat. “El que fa bella la yaeba és que representa la vivacitat de la joventut, la idea que són precisament els defectes d'un somriure imperfecte sobre una dentadura irregular, cosa que la fa encantadora i bella”, assenyala l'autora.

7. TSUNKDOKU: Descriu el fenomen d'acumular llibres que no llegeixes. (Ups, culpables!) .

8. FUREAI KIPPU : La seva traducció literal és “bitllet per a una relació de cura”. És una manifestació física i intercanviable d´altruisme que pren la forma d´una divisa social que representa una hora de servei comunitari . Es pot guanyar, abonar o intercanviar i fer entre persones de la mateixa edat o de generacions diferenets. Pot consistir a fer un encàrrec a algú, portar-lo amb cotxe, ajudar-lo a tallar la gespa… “Els qui viuen lluny dels seus familiars grans poden ajudar a la seva pròpia comunitat i després transferir-los els crèdits perquè puguin accedir al tipus d'ajuda que, si hagués viscut més a prop, els haurien proporcionat ells mateixos”, explica Niimi.

9. MONO NO AWARE: “Mono” significa “cosa” i “aware”, la lleugera tristesa que provoca la naturalesa efímera de la vida. Un exemple? “En algun moment de la teva infància, el teu pare o la teva mare et van agafar els braços o et van portar a coll per última vegada. I mono no aware captura exactament el sentiment que aquest pensament evoca”.

10. NATSUKASHII: És un sentiment de felicitat nostàlgica, cosa que desperta una emoció o un record. Acostuma a tenir lloc quan, per exemple, assaboreixes un menjar conegut que fa temps que no provaves, escoltes un disc que t'encantava fa un temps o et retrobes amb companys de col·legi.

dona asiàtica agafant un llibre de prestatgeria

Qui no ha caigut al tsunkdoku...?

11. KACHOU FUUGETSU: És un aforisme que es podria traduir per “aprendre sobre un mateix mitjançant la vivència de la bellesa de la naturalesa”. És una de les conseqüències del famós “bany de boscos”, el shinrin-yoku.

12. KAWAAKARI : Aquesta paraula es fa servir per descriure una cosa molt particular: com la llum , sobretot la de la lluna , es reflecteix en un riu, i les seves brillantors, ondulacions i miratges.

13. FUR : És l'activitat de donar-se un bany a casa . Tot i això, al Japó els banys tenen una importància diferent: “Les banyeres japoneses solen ser molt profundes , tant que et pots ficar fins a les espatlles, i la majoria tenen un botó que et permet reescalfar l'aigua”, apunta Niimi. I afegeix: “ Un no es banya per netejar-se : això es fa fora de la banyera”, concretament, amb la carxofa de la dutxa sobre el terra -que està preparat per ser mullat- o amb una galleda de bambú amb aigua. “Banyar-se és relaxar-se, deixar que el cos es relaxi i alliberi tensions. També és un moment idoni per reflexionar, posar en ordre les prioritats i alliberar-se: les frustracions se n'aniran amb l'aigua pel desguàs”.

14. TE-ARAI I UGAI : “Rentar-se” i “esbandir-se la boca o la gola”, respectivament. Totes dues accions conformen, segons afirma l'escriptora, una pràctica molt comuna en entrar a casa. “Quan arribes, el primer que fas és rentar-te per desfer-te de les impureses (bacteris, per exemple) o, simplement, per canviar d'humor”.

15. OJAMASHIMASU: La seva traducció literal és “Et destorbaré” o “Em posaré en el teu camí”, però les connotacions no són negatives , sinó tot al contrari. “S'expressa el reconeixement de les molèsties que causaràs l'amfitrió, i fa referència a l'hospitalitat que rebràs”, apunta Niimi. “Té cert matís de disculpa i és respectuós , ja que estàs reconeixent que envairàs l'espai personal del teu amfitrió, que és possible que destorbis i que en dependràs”.

noia mirant a la muntanya fuji

'Kachou fuugetsu' en estat pur

Llegeix més