Viatjant s'entén la gent: 14 consells per evitar malentesos

Anonim

Viatjant s'entén la gent

Viatjant s'entén la gent

1)PRONÚNCIA CORRECTAMENT

Els espanyols no tenim fama de pronunciar bé en anglès , però és que això de Popeye no té nom. Aquest simpàtic personatge que agafava energia dels espinacs té un malnom comú entre els mariners que es tradueix per ull saltó o ull borni . És a dir “ pop ” (saltó) i “ eye ” (ull) . Res de Po-pe-ye ; Pop-eye! Una altra mítica paraula que pronunciem com ens dóna la gana és la botiga Leroy Merlin , que es pronuncia com “Le Roi Merlin” (Le-roi-merlan) , és a dir: “ el rei Merlí ”.

2)SIMPATITZA AMB AUTORS RUSSOS

Us ho dic per experiència. Els nens filipins entren en estat de xoc quan els dius que el teu nom és Anna . En sentir-ho, no poden deixar de cridar a l'uníson “¡ Karenina, Karenina! ”. És una mica estrany que gent tan jove sigui fanàtica descriptors russos, però fins que no viatges una mica per Filipines no entens el perquè. Anna Karenina és aquí una de les telenovel·les més famoses i venerades , que explica la història de tres germanes separades en néixer: Anna, Kare i Nina.

Anna Karenina

Els nens filipins enamorats d'Anna Karenina

3)DESCOBRIU LA MÀGIA DE LES SÈRIES DE TELEVISIÓ

Mai creuries que Fran Perea és un líder de masses als Balcans ? Doncs ho és. Pràcticament tot croat o serbi que et trobis viatjant t'entonarà la cançó de Los Serrano, fins i tot pronunciant la lletra encara que no sàpiga espanyol . La sèrie també ha triomfat a Finlàndia , encara que és als Balcans on hi ha els autèntics fans de la sèrie, que fins i tot l'han versionat en el seu propi idioma. Una altra sèrie que desperta passions (mai millor dit) és la colombiana Passió de gavilans, especialment a Malàisia.

4)MANTENEN LA CALMA

A mandarí , pràcticament no hi ha diferència entre les consonants “b” “p” , com no n'hi ha entre “ d ” i “ t ”. Això crea alguns sons força graciosos i fins i tot pertorbadors, que els turistes descobreixen acompanyats de guies locals quan visiten estàtues com el Gran Buda de Leshan . Anar previnguts: els xinesos no es refereixen en cap cas a una “ gran prostituta ”, sinó només al savi nepalès.

Costums i expressions ofensives

A la Xina, res d'enfadar-se en públic

5)SÉ CAUTELÓS

Mai diguis la paraula “ meravella ” quan tinguis a prop un parlant de mandarí . Les quatre síl·labes juntes s'assemblen molt a una expressió gens amigable, que qüestiona la bondat de les mares dels nostres interlocutors . Així que quan visitis la Gran Muralla Xinesa , oblida dir això que és “ una de les set meravelles del món ”. A més, si el teu nom és Xavi , en català, podries pensar en utilitzar el complet “Xavier”, ja que “ sha bi ” significa “ ximple ”.

6)NO SALUTACIONS A LES POLAQUES

Si alguna vegada trobes una noia estrangera girant-se pel carrer amb cara d'angoixada és molt probable que es tracti d'una Onada . Aquest és un dels noms més freqüents de Polònia , i en realitat és el diminutiu de Alexandra . Si no coneixen el nostre país, pensaran que tothom les està trucant o donant-los ordres , ja que els costarà distingir entre la salutació (Hola!) i l'imperatiu. I, per favor, mai els digueu això de: “ Compte amb les corbes ” ja que kurwa , en polonès, es refereix al ofici més antic del món.

La muralla xinesa

Mai no diguis a un mandarí " meravella "

7)ACOMIADA'T AMB DOLÇOR

Moltes vegades ens surt acomiadar-nos dels francesos amb un “ adéu ”, o, en versió adaptada, “ adieu ”. Aquesta paraula, que significa el mateix que en espanyol, acostuma a utilitzar-se quan no tornaràs a veure la persona mai més , de manera que pot quedar una mica descortès. Si vols tornar a trobar-te amb aquesta persona, utilitza millor el “ à tout ” o “ à plus ”. Una cosa semblant passa amb l'italià, ja que “ addio ” s'utilitza sobretot a els enterraments . Recorda que “ ciao ” és tant “ hola ” com “ adéu ”.

8)EVITA LES DISJUNCIONS

Ens ho han explicat moltes vegades però segueix sent molt estrany: a Bulgària , mous la cap amunt i avall per dir que “no ” i gires el cap de esquerra a dreta per dir que “sí” . Això és igual de confús que les nostres “ i ” i “ o ” per als grecs (per exemple, a la frase: “vull això i/o allò”) . Per als hel·lens, la i/ή és una “ o ”, de manera que els costa molt diferenciar entre aquestes dues frases i hiperventilen fàcilment quan els fas una pregunta d'aquest tipus.

Comiats viatjant

"Ciao ragazza"

9)EVITA LA CIUTAT NATAL

Els malaguenys han d'anar amb molt de compte amb els grecs . La frase “ Sóc de Màlaga ” produeix rialles i incita a bromes entre ells. La raó és que sona molt semblant a “ malàka (μαλάκα) , una paraula que té molts significats però la majoria són insults . També és millor evitar els tovallons i el sobrepronunciat “ val ”, ja que en grec serbieta (σερβιέτα) es refereix a les compreses i bale (βάλε) significa “ fer fora ”.

10)NO COMPRES PALOMITES A UN JAPONÈS

Encara que siguis un cinèfil empedreït, intenta no convidar mai un japonès al cinema . Aquesta paraula es pronuncia igual que una expressió gens amigable: “ moreu-vos ”, i pot descol·locar el nipó més occidentalitzat. Altres vocables amb significat en japonès (que és, juntament amb el grec, una de les llengües més properes fonèticament a l'espanyol), són “ vaca ” i “ all ”, que signifiquen “ ximple ” o “ tontaina ”. També passa la inversa: des del mític Mitsubishi Paller fins a l'actriu Mariko Kaga , els nipons no es queden enrere.

11) VEU CURA AMB LES FARMÀCIES

Compte amb agafar malalties a l'estranger ; algunes poden trigar més temps a desaparèixer. Aquest és el cas dels espanyols que van a una farmàcia anglesa o francesa i diuen “ I'm constipated ” o “J e suis vaig constipar ”. En cap cas rebran ajuda per al constipat, sinó per al restrenyiment.

12)NO PARLES DE TECNOLOGIA

És molt difícil pensar noms de marques globals que quedin bé a tots els idiomes. Però les empreses de tecnologia s'emporten el palmell en errors lingüístics , amb consoles i sistemes operatius amb noms sexuals . Aquest és el cas de la consola “ Sega ”, que a italià es relaciona amb la masturbació , o del sistema operatiu “ Siri ” d'Apple, que en georgià és una manera afectuosa de referir-se al membre viril . En espanyol, el mòbil Nokia Lúmia també es pot traduir per “ Nokia prostituta ”, encara que lumia és un terme que es fa servir molt poc en espanyol.

Pharafarmacie

Vés amb compte amb les farmàcies

13)MAI DIGUIS QUE ET MOLESTEN

Intenta evitar al màxim aquest verb quan estiguis amb anglosaxons. “ Molesting ” és un concepte realment dolent que fa que la gent del teu voltant es quedi a silenci i posi cara de preocupació . Sobretot evita dir frases com “ my brother is molesting me” o “ he a molestar ”.

14) VEU NOMÉS A L'IKEA

A qui no li agrada aquesta macrobotiga on sempre compres més del que necessites ? Doncs a les tailandeses . Perquè en el seu idioma “ikea” significa “ ficar mà ”, i queda una mica malament si li proposes de bones a primeres a algú amb qui no tens confiança. Després de dir aquesta frase, és probable que l'única cosa que puguis muntar siguin els mobles.

*** Potser també t'interessi...**

- 30 paraules intraduïbles a l'espanyol que us serviran per viatjar

- Com comportar-se a lestranger: expressions i gestos que poden ser ofensius

- Efectiu o targeta?

- Guia per encertar amb la propina

Paraules intraduïbles

Oblida't del diccionari

Llegeix més