Toto jsou nejzábavnější přeložená rčení na světě

Anonim

francouzský výraz

Mnohokrát výrazy používané v jiných jazycích nemají nic společného s doslovným významem jeho slov. To umožňuje každému jazyku popisovat věci trochu více vizuální a poetické (i když ne každý to chápe).

Co je jasné, je to každý jazyk má svou vlastní kompilaci jedinečných idiomatických výrazů a většinou, když jsou přeloženy, mají tendenci ztrácet svůj význam a přijdou vtipné nebo nesmyslné. Hledání přímých překladů může být je to docela chyba, pokud je zamýšlíte použít později.

Expedia chtěl s nimi reflektovat infografiky některé z nejzábavnějších překladů, které při změně výrazu do jiného jazyka ztrácejí smysl. Počínaje titulní fotkou, kterou máme na prvním místě:

FRANCIE: PERFEKTNĚ VAŘENÁ MRKEV

Francouzi mají velmi expresivní jazyk a mají také velmi jasno v tom, jak vyřešit problém. Když je hotovo, je hotovo, „mrkev je již uvařená“. Takže pokud vám tohle řekne Francouz, musí vám být zcela jasné, že už vás nechce poslouchat. A poslední bod.

NĚMECKO: ZALEPENÉ RAJČATY

Mnohokrát nevidíme co máme před očima. Tento německý výraz se používá, když člověk nedává pozor nebo je v nějaké situaci ztracen (no tak, "je na révě").

Doslovně přeložená fráze tomu říká "Máš rajčata na očích."

německý výraz

ARGENTINA: PĚTINOHÉ KOČKY

Vždy se hledá typická osoba významy a vysvětlení skryté v každém komentáři nebo akci druhého a kde ve skutečnosti žádné nejsou. V těchto případech mají Argentinci jasno. Hledají kočičích pět nohou, když je nemají.

Argentinský výraz

PORTUGALSKO: VÝPLATY PRO KACHNY

Portugalci tento výraz používají, když někdo Bere na sebe vinu za něco, co neudělal. Nakonec doslova "zaplať kachnu" není tak daleko od výrazů ve španělštině.

Portugalský výraz

ČÍNA: KRÁVY, KTERÉ MILUJÍ KLASICKOU HUDBU

V průběhu života se najde vzácný člověk, který ne usilovně se snaží druhému pomoci, ale pak si uvědomí, že ho ta myšlenka nikdy neměla napadnout. Číňané o tom mluví jako o „sednutí ke hře na klavír s krávou, která vám ani nepoděkuje“.

To dokonale shrnuje ten pocit osobního potopení, který cítíte s někým, kdo si neváží ničeho, co jsi udělal.

čínský výraz

POLSKO: VÁNOČNÍ NEHODY

Ve všech zemích světa existují typické směny moudré lidi kteří věří, že jsou o něčem informováni a navíc se tím ohánějí.

Obtížné je přimět je, aby pochopili, že ve skutečnosti nevědí. Poláci se jich tedy náhodně zeptají, zda nespadli z vánočního stromku.

polský výraz

KANADA: ZPÍVAJÍCÍ JABLKA

Je jasné, že jablka nezpívají, ale Kanaďané tento výraz (při překladu s malým významem) používají k označení "flirtovat s někým"

Zní to docela hezky, bezpochyby, ale musíte před použitím dobře porozumět jeho významu.

kandiánský výraz

JAPONSKO: KVĚTINA NA VYSOKÉM VRCHOLU

Občas se totiž stane, že na něčem trváte, i když to nemáte na dosah. V japonštině to říkají pěkně, aby vám v podstatě řekli, abyste to jednou provždy vzdali. Snaží se tímto výrazem dát a okouzlující obrázek do nepříjemné situace.

japonský výraz

FINSKO: ŽÁBY V ÚSTECH

Kolikrát jste řekli něco špatně a kdy jste neměli? ve finštině "žába z jeho úst" Týká se to podělání.

finský výraz

MEXIKO: PRŠÍ LISTY

Mexičané tento výraz používají k označení Cokoli to má být, to bude. jak se obvykle říká "Tomu, kdo se narodil pa'tamal, listy padají z nebe."

mexický výraz

SRI LANKA: MOKRÍ LIDÉ

Na Srí Lance používají výraz „lít někomu vodu na hlavu“, když člověk přerušit jeden vztah s druhým. Pokud vás někdy opustili, můžete říci ano, že vás ta zpráva zasáhne jako „kýbl studené vody“.

Tato přísloví jsou toho důkazem Google překladač mnohokrát zapomíná na nuance a nemůže nám poskytnout správný a skutečný překlad.

Jakmile je budete znát, musíte je používat pouze v příslušné zemi.

srílanský výraz

Přečtěte si více