Mnohokrát výrazy používané v jiných jazycích nemají nic společného s doslovným významem jeho slov. To umožňuje každému jazyku popisovat věci trochu více vizuální a poetické (i když ne každý to chápe).
Co je jasné, je to každý jazyk má svou vlastní kompilaci jedinečných idiomatických výrazů a většinou, když jsou přeloženy, mají tendenci ztrácet svůj význam a přijdou vtipné nebo nesmyslné. Hledání přímých překladů může být je to docela chyba, pokud je zamýšlíte použít později.
Expedia chtěl s nimi reflektovat infografiky některé z nejzábavnějších překladů, které při změně výrazu do jiného jazyka ztrácejí smysl. Počínaje titulní fotkou, kterou máme na prvním místě:
FRANCIE: PERFEKTNĚ VAŘENÁ MRKEV
Francouzi mají velmi expresivní jazyk a mají také velmi jasno v tom, jak vyřešit problém. Když je hotovo, je hotovo, „mrkev je již uvařená“. Takže pokud vám tohle řekne Francouz, musí vám být zcela jasné, že už vás nechce poslouchat. A poslední bod.
NĚMECKO: ZALEPENÉ RAJČATY
Mnohokrát nevidíme co máme před očima. Tento německý výraz se používá, když člověk nedává pozor nebo je v nějaké situaci ztracen (no tak, "je na révě").
Doslovně přeložená fráze tomu říká "Máš rajčata na očích."
ARGENTINA: PĚTINOHÉ KOČKY
Vždy se hledá typická osoba významy a vysvětlení skryté v každém komentáři nebo akci druhého a kde ve skutečnosti žádné nejsou. V těchto případech mají Argentinci jasno. Hledají kočičích pět nohou, když je nemají.
PORTUGALSKO: VÝPLATY PRO KACHNY
Portugalci tento výraz používají, když někdo Bere na sebe vinu za něco, co neudělal. Nakonec doslova "zaplať kachnu" není tak daleko od výrazů ve španělštině.
ČÍNA: KRÁVY, KTERÉ MILUJÍ KLASICKOU HUDBU
V průběhu života se najde vzácný člověk, který ne usilovně se snaží druhému pomoci, ale pak si uvědomí, že ho ta myšlenka nikdy neměla napadnout. Číňané o tom mluví jako o „sednutí ke hře na klavír s krávou, která vám ani nepoděkuje“.
To dokonale shrnuje ten pocit osobního potopení, který cítíte s někým, kdo si neváží ničeho, co jsi udělal.
POLSKO: VÁNOČNÍ NEHODY
Ve všech zemích světa existují typické směny moudré lidi kteří věří, že jsou o něčem informováni a navíc se tím ohánějí.
Obtížné je přimět je, aby pochopili, že ve skutečnosti nevědí. Poláci se jich tedy náhodně zeptají, zda nespadli z vánočního stromku.
KANADA: ZPÍVAJÍCÍ JABLKA
Je jasné, že jablka nezpívají, ale Kanaďané tento výraz (při překladu s malým významem) používají k označení "flirtovat s někým"
Zní to docela hezky, bezpochyby, ale musíte před použitím dobře porozumět jeho významu.
JAPONSKO: KVĚTINA NA VYSOKÉM VRCHOLU
Občas se totiž stane, že na něčem trváte, i když to nemáte na dosah. V japonštině to říkají pěkně, aby vám v podstatě řekli, abyste to jednou provždy vzdali. Snaží se tímto výrazem dát a okouzlující obrázek do nepříjemné situace.
FINSKO: ŽÁBY V ÚSTECH
Kolikrát jste řekli něco špatně a kdy jste neměli? ve finštině "žába z jeho úst" Týká se to podělání.
MEXIKO: PRŠÍ LISTY
Mexičané tento výraz používají k označení Cokoli to má být, to bude. jak se obvykle říká "Tomu, kdo se narodil pa'tamal, listy padají z nebe."
SRI LANKA: MOKRÍ LIDÉ
Na Srí Lance používají výraz „lít někomu vodu na hlavu“, když člověk přerušit jeden vztah s druhým. Pokud vás někdy opustili, můžete říci ano, že vás ta zpráva zasáhne jako „kýbl studené vody“.
Tato přísloví jsou toho důkazem Google překladač mnohokrát zapomíná na nuance a nemůže nám poskytnout správný a skutečný překlad.
Jakmile je budete znát, musíte je používat pouze v příslušné zemi.