Det er verdens sjoveste oversatte ordsprog

Anonim

fransk udtryk

Mange gange har de udtryk, der bruges på andre sprog, ikke intet at gøre med den bogstavelige betydning af hans ord. Dette giver hvert sprog mulighed for at beskrive tingene lidt mere visuelt og poetisk (selvom ikke alle forstår det).

Det, der er klart, er det hvert sprog har sin egen samling af unikke idiomatiske udtryk og det meste af tiden, når de oversættes, har de en tendens til at miste deres mening og komme til at virke sjove eller meningsløse. Leder du efter direkte oversættelser kan være noget af en fejl, hvis du agter at bruge dem senere.

Expedia ønskede at reflektere med disse infografik nogle af de sjoveste oversættelser, der mister mening, når man ændrer udtrykket til et andet sprog. Startende med forsidebilledet har vi i første omgang:

FRANKRIG: PERFEKT TILKOGTE GULERØDDER

Franskmændene har et meget udtryksfuldt sprog og er også meget klare i, hvordan man løser et problem. Når det er færdigt, er det færdigt, "gulerødderne er allerede kogte". Så hvis en franskmand siger dette til dig, skal du være meget tydelig på, at han ikke vil høre på dig mere. Og sidste pointe.

TYSKLAND: BLINDET AF TOMATER

Mange gange ser vi ikke hvad vi har for øjnene af os. Dette tyske udtryk bruges, når en person ikke er opmærksom eller er fortabt i en eller anden situation (kom nu, "han er på vinstokken").

Den bogstaveligt oversatte sætning kommer til at sige det "Du har tomater på dine øjne."

tysk udtryk

ARGENTINA: FEMBENEDE KATTE

Der er altid den typiske person, der leder efter betydninger og forklaringer gemt i hver kommentar eller handling fra en anden, og hvor der virkelig ikke er nogen. I disse tilfælde har argentinerne det meget klart. De leder efter kattens fem ben, når de ikke har dem.

argentinsk udtryk

PORTUGAL: LØNINGSDAG FOR ÆNDERNE

Portugiserne bruger dette udtryk, når nogen Han tager skylden for noget, han ikke har gjort. I sidste ende bogstaveligt talt "betal ænder" er ikke så langt fra udtrykkene på spansk.

portugisisk udtryk

KINA: KØERNE, DER ELSKER KLASSISK MUSIK

Gennem hele livet er der en sjælden person, der ikke gør det prøver hårdt på at hjælpe en anden, blot for at indse, at ideen aldrig burde være faldet ham ind. Kineserne omtaler dette som "at sætte sig ned for at spille klaver med en ko, der ikke engang vil takke dig."

Dette opsummerer perfekt den følelse af personlig synke, som du føler med en, der ikke sætter pris på noget, du har gjort.

kinesisk udtryk

POLEN: JULULYKKER

I alle verdens lande er der typiske skiftkloge fyre som mener, at de er informeret om noget og desuden flagrer med det.

Det svære er at få dem til at forstå, at de i virkeligheden ikke ved det. Så polakkerne vælger at spørge dem henkastet, om de er faldet ned fra et juletræ.

polsk udtryk

CANADA: SINGENDE ÆBLER

Det er tydeligt, at æbler ikke synger, men canadiere bruger dette udtryk (med ringe betydning, når det oversættes) til at henvise til "at flirte med nogen"

Det lyder fint nok, uden tvivl, men det skal du forstå dens betydning godt, før du bruger den.

candiske udtryk

JAPAN: EN BLOMST PÅ EN HØJ TOP

For nogle gange sker det, at man insisterer på noget, selvom det ikke er inden for ens rækkevidde. På japansk udtrykker de det smukt at fortælle dig, dybest set, at give op én gang for alle. De forsøger med dette udtryk at give en charmerende billede til en ubehagelig situation.

japansk udtryk

FINLAND: FRØER I MUNDEN

Hvor mange gange har du sagt noget forkert, og hvornår skal du ikke? på finsk "en frø ud af hans mund" Det refererer til at skrue op.

finsk udtryk

MEXICO: REGNENDE BLAD

Mexicanere bruger dette udtryk til at henvise til Uanset hvad det skal være, bliver det. som de plejer at sige "Den, der er født pa' tamal, bladene falder fra himlen".

mexicansk udtryk

SRI LANKA: DE VÅDE MENNESKER

I Sri Lanka bruger de udtrykket "at hælde vand på nogens hoved", når en person afbryde et forhold til et andet. Hvis de nogensinde har forladt dig, kan du godt sige ja, at nyheden rammer dig som "en spand koldt vand".

Disse ordsprog er bevis på det mange gange glemmer Google translate nuancerne og kan ikke give os den rigtige og rigtige oversættelse.

Når de er kendt, skal du kun bruge dem i det relevante land.

srilankansk udtryk

Læs mere