Grundlæggende ordbog til at forsvare dig selv, hvis du rejser til Galicien

Anonim

Grundlæggende ordbog til at forsvare dig selv, hvis du rejser til Galicien

Grundlæggende ordbog til at forsvare dig selv, hvis du rejser til Galicien

I tilfælde af at du har planlagt en tur mod nord, dette grundlæggende ordbog vil ledsage dig i form af vejledning og råd til spaniere. Vores galiciske alfabet samler en række termer og sætninger med oprindelsesbetegnelse med det formål, at den beskrevne uundgåelige trance ikke sårer dig lidt mere end nødvendigt.

- FACER AS BEIRAS: da du vil have mulighed for at tjekke ved din ankomst til Galicien, galiceren er af natur en flirt og han har ry som en god elsker, så det lokale sprog er rigt på udtryk, der henviser til kærlighedskunst, frieri og komplimenter. Facer som beiras er intet mere (eller mindre) end at flirte eller prøve at få nogen til at blive forelsket.

- PANELLER: krebs. Det er ikke sådan, at der ikke er krabber på den galiciske kyst. Tværtimod. Der er så mange, at galiciske børn fuldstændig har mistet respekten for dem og tager på stranden for at lege med dem, så udtrykket cangrejera ville ikke være et godt kommercielt krav for sit salg . Navnet fanequera hentyder til vred trutmund , en bastardfisk, der lever på strandene ved åbent hav og koldt vand og bider forældre og børn ved lavvande.

- CARALLO: Det er det polysemiske ord par excellence i det galiciske sprog, og det vil tjene til at udtrykke alt fra overraskelse, udmattelse eller resignation, til ros, joke eller vurdering, hvad enten det er positivt eller negativt. Adopter en carallo i dit ordforråd!

- FURANCHO: I Rías Baixas-området er der traditionelt mange af denne type sæsonbetonede etablissementer aktiveret i et privat lager , hvor overskudsvin produceret til privat forbrug sælges. I praksis er mange af dem autentiske spisehuse, så gå ikke glip af muligheden for at komme tæt på et og varme op med godheden fra den lokale gastronomi.

SPIS stort og med fornøjelse

SPIS, stort og med fornøjelse

- grimt: en arkitektonisk trend med en stor tradition bestående af udvidelse af et stenhus med frilagte mursten og bølgeblik, opførelse af en indhegning til en gård med en sengeramme af metal eller byg en ti-etagers blå bygning i en kystby med lave huse blandt andre praktiske anvendelser.

- GÅ AF SPOR: Uanset om du er hjemmehørende i Tomelloso eller L'Hospitalet, vil du ikke stolt kunne fortælle dine folk, at du har kendt Galicien til bunds, hvis du ikke kommer på pisterne mindst én gang. Banerne er sekundære veje, som en god del af de galiciske unge vandrer til, når det kommer til at flytte , alicorada, fra en verbena til en anden i bil. For større nydelse er det tilrådeligt at gå hurtigt.

- FARINA: Det er pulveret, der kommer fra formaling af hvede, majs eller andre korn. Om natten distribueres det i barer og natklubber af personer med tvivlsomt ry. Mit råd er, at du køber det i en godkendt virksomhed bageri, købmand eller supermarkedstype.

Galicisk grimhed

Galicisk feísmo: en slags genbrug midt på bjerget

- FESTA DO POLBO ELLER OPHØJELSE AF POLBO : Nej. Det er ikke, hvad du forestiller dig. Det er værd, at Galicien er det selvstyrende samfund med flest bordeller pr. kvadratmeter, men... ** polbo er blæksprutte på det lokale sprog. Gnid ikke dine poter endnu...**

- MIÑAXOIA: den bogstavelige oversættelse af udtrykket til spansk vil føre til forvirring for mere end én. Hvis du hører ham, eller endnu værre, de ringer til dig, så fortsæt ikke med at anmelde. At være miñaxoia er noget som at være en smuk person.

- UNDGÅ IKKE TO BILER: Hvis du hører denne udtalelse fra en indfødts mund, bør du vide det de kalder dig dum . Bliv ikke overvældet, du kan altid ignorere det og gå et andet sted hen. Det bliver efter steder...

- HANSBORD: de bedste spanske ordbøger påpeger, at rabudo er den med den store hale, og i Venezuela kalder de rabudo den med en pæn eller fremtrædende røv. ** I Galicien kalder de rabudo den, der har meget dårlig mælk.**

Pulpeira skaber

Pulpeira, skabende

- GENDANNE: cuncaen eller koppen er den traditionelle beholder, hvor bouillon, mælk eller vin serveres, og at recuncar er at gentage. Hvis du vil have mere, så bed om at få bilen tilbage.

- RIQUIÑO: er den, der vækker sympati, og som til gengæld han er hverken smuk eller grim.

- TENNIS: sneakers. Spil volleyball, badminton eller basketball, en galicier går i tennissko.

**VIGO SÆRLIGE UDVALG **

Det burde du vide i langt vestiberiske der er omkring 35.000 steder eller befolkningscentre, mere eller mindre det samme antal som i resten af den spanske geografi, så du vil hurtigt forstå, at Galicien kan være endnu mere forskelligartet end hele Spanien ... Bortset fra dybe refleksioner er vestkystens mest befolkede kerne Vigo , hvor de værdsætter en ejendommelig jargon, der ikke forstår sociale klasser, kvarterer eller bystammer. Råd: Kulturchok truer, stop ikke med at studere det, hvis du beslutter dig for at tage dertil.

- FYRTÅRS: Avis . Vigueses læser ikke avisen, de læser fyrtårnet. Og derfor renses husets vinduer med forlygter, gulvet er beskyttet med forlygter, når væggene er malet, og gaver er pakket ind med forlygter (eller i indpakningspapir, selvfølgelig).

- GHICHO OG GHICHA : mand og kvinde. Og point.

- CHIPS: For indbyggerne i Vigo er kartoffelchips kartoffelchips. Alle sammen: de bølgede, de klassiske, skinke... Spørg ikke om en bøf med chips, uanset hvor høflig du rejser dig, de bringer dig i sække med chips.

Perfekte Bonilla-kartofler

Bonilla kartofler: perfekt

- FUCKING : din. Uanset om du kan lide det eller ej i Vigo vil du være en jodechinchos. Men bare rolig, indbyggerne i Vigo er også på den anden side af flodmundingen.

- SE PÅ: kigge på. Befolkningen i Vigo ser ikke, de kigger.

- PINAR: elske (grov plan).

- VITRASE: VITRASA er det selskab, der har ansvaret for offentlig transport i Vigo og vitrasa, som befolkningen i Vigo kalder busserne, uanset om de tager ruten fra Bouzas til Teis (kvarterer i Vigo) eller fra Bilbao til Madrid.

Oplys dig endelig om, at det regner meget i Galicien. Bevis på dette er de utallige måder, galicierne har til at kalde regnen: arroiada, auganeve, babuña, babuxa, ballón, barbaña, barbuza, barrallo, barrufa, barruñeira, barruzo, basto, bátega, bategada, borella, borraxeira breca, borraxoia, brétema, zebra, zebrina, cegoña, chaparrada, chuvascada, chuvasco, chuvia chuvieira, chuviñada, chuvisca, chuviscada, choiva, figur, ciobra, dioivo, escarabana, froallo, fuscallo, fuscallo, fuscallo, lavaranae, lavaranae, , nevareira, nevario, nevarisca, nevisca, orballo, parruma, parrumada, patiñeira, patumeira, pedrazo, poalla, poallada, poalleira, poallo, salabreada, sarabiada, torba, torboada, torbón, treboada, trezar bónstra, briada ... og dem, vi vil efterlade undervejs...

Det er muligt, at det kliniske billede, der er beskrevet i begyndelsen af denne tekst, ikke har noget at gøre med kulturchok. og det skyldes snarere den typiske svimmelhed som følge af at krydse gardinet af majroer på spor . Hvis ja, vil du vide det. Træk vejret, tag en dyb indånding og nyd! Åh, og du behøver ikke at læse denne grundlæggende ordbog for mistilpasninger, det gør du ikke.

Grundlæggende ordbog til at forsvare dig selv i Galicien

Grundlæggende ordbog til at forsvare dig selv i Galicien

Læs mere