30 uoversættelige ord til spansk, der vil hjælpe dig med at rejse

Anonim

30 uoversættelige ord

30 uoversættelige ord

1. OHRWURM (tysk). Du har sikkert på et tidspunkt fået en fængende sang i hovedet, som du ikke kan lade være med at nynne. Det er fint, hvis det er en Bon Jovi-sang som Livin' on a prayer, men tingene ændrer sig, når man ikke kan lade være med at gentage omkvædet af sing-a-longs (fædre ved godt, hvad jeg taler om). Nå, denne følelse er, hvad tyskerne kalder Ohrwurm, bogstaveligt talt ormen i øret.

to. TARTLE ( skotsk ) Kan du huske dengang, hvor du skulle præsentere din gamle klassekammerat, og da tiden kom, kunne du ikke huske navnet? Den der akavede tøven, hvor du tror, det var John eller var det Peter?, kalder skotterne Tartle.

3.**WALDEINSAMKEIT (tysk) **. Et ord, vi elsker, er Waldeinsamkeit. Selvom vi er tungebundne, når vi udtaler det, er ideen, som disse stavelser formidler, følelsen af at være alene i skoven. Den bedste måde at forstå det på er at rejse til en lille træhytte midt i Schwarzwald.

Fire. PALEGG (norsk). At lave sig en pålegg-sandwich i Norge kan vise sig at være hvad som helst. Nordmænd bruger dette ord til at henvise til næsten alle typer mad, der ledsager brød: pølser, syltetøj, chokolade, æg, endda salat eller agurk. Det betyder bogstaveligt talt 'lægges ovenpå'. Alt, der kan gå mellem brød og brød, er spiseligt og lækkert er pålegg.

5.**GHEEGLE (filippinsk)**. Hvis du rejser til Filippinerne med familien og lytter til gheegle, kan en filippiner et sekund senere klemme kinderne på dit afkom eller klemme den persiske killing, der ledsager dig. Det er, hvad de kalder impulsen til at knibe eller klemme noget, der virker yndigt og meget sødt.

uoversættelige ord

En gensidig Gheegle

6. POCHEMUCHKA (russisk). Når vi rejser, er vi alle lidt Pochemuchka, et navn, der kunne oversættes som spørgere, men i en tung og insisterende plan. I det daglige er det en, der altid er sammen med ham, hvorfor? i munden (og børn tæller ikke med) .

7.**CAFUNÉ (brasiliansk)**. I Brasilien kan de lide at nævne alle slags kærtegn. Dette er, hvad der sker med cafuné, som kunne defineres som forsigtigt at rede nogens hår med fingrene. For dem, der kan lide forkælelse (især i hovedet), vil dette ord være en af deres favoritter.

8.**CULACCINO (italiensk) **. I Spanien kaldes mærket efter et koldt glas på bordet i bedste fald en plet. I Italien er de mere raffinerede og poetiske og har skabt et ord, der lyder fantastisk: culaccino.

9.**BAKKU-SHAN (japansk) **. I verden kan vi finde meget smukke kvinder og andre mindre yndefulde. I Japan er der en mellemvej: bakku-shan: smukke kvinder bagfra, men grimme forfra.

10. SGRIOB (gælisk) . Der er et gælisk ord, der beskriver den prikkende følelse på din overlæbe lige før du tager en slurk whisky: sgriob. De har helt sikkert opfundet det, da de allerede havde mere end et skud i kroppen.

uoversættelige ord

Ved at føle en sgriob

elleve. PLIMPLAMPPLETTERE (hollandsk) . Du har sikkert nogensinde kastet en sten i vandet i en sø, så den hopper og hopper som en lille frø på vandet. Hollænderne kalder denne underholdning Plimpplamppletere.

12. HYGGELIG (dansk). Hvis du rejser til Danmark og føler dig hyggelig, er det et godt tegn. Det betyder, at du er tryg og godt tilpas, at du bliver behandlet godt på det sted, hvor du er. Det er en positiv følelse af varme, som når man er blandt venner.

13. WANDERLUST (tysk) . Et andet tysk ord, som vi elsker, er Wanderlust, især når du rejser. Vi kan oversætte det som ønsket om at udforske verden og lære ud over vores grænser. Et superpositivt ord, som angelsakserne også har lavet til deres eget.

14. L'APPEL DU VIDE (fransk). Når du føler behov for at gøre noget, der udløser din adrenalin, føler vi en uoprettelig l'appel du vide. Det er et udtryk, som franskmændene bruger, når de har et stort behov for at hoppe fra høje steder.

femten. PANA PO'O (hawaiiansk). På Hawaii må de klø sig meget i hovedet, når de prøver at huske noget, så meget at de har givet den gestus et navn: Pana Po'o.

uoversættelige ord

Dette er en hawaiiansk Pana Po'o

16. JAYUS (indonesisk). Der er gode, dårlige og regelmæssige vittigheder. Og så er der jayus, kendt i Indonesien som de jokes, der er så forfærdeligt dårlige, at de får dig til at grine højt til sidst. De er slet ikke sjove og får dig stadig til at smile.

17. KUMMERSPECK (tysk) . Der er mennesker, der med sorg eller stress giver dem mad. Og meget. For eksempel er et godt middel mod hjertesorg at svulme op med chokolade. Men selvfølgelig, så tager det sit præg på skalaen. Den overvægt forårsaget af en lav følelsesmæssig tilstand kaldes i Tyskland Kummerspeck.

18. MERAKI (græsk) . Hvis en græker tilbereder dig med meraki, betyder det ikke, at han tilføjer noget mærkeligt til maden, men at han gør sit bedste. Han giver lyst og meget kærlighed. Disse tre stavelser på moderne græsk refererer til, når noget gøres med kreativitet, med det bedste af sig selv, med en masse 'sjæl'.

19. SLAMPADATO (italiensk). I Italien er der blevet givet navn til dem, der er afhængige af ultraviolette stråler og solarier. De er kendt som slampadato og er meget nemme at genkende. Nogle går så langt med UVA, at de ligner trækul på strandene.

tyve. FORELSKET (norsk). Når vi forelsker os, producerer vi en masse endorfiner, og vi føler eufori og absolut lykke. Det er det, man i Norge kalder forelsket, især hvis det er første gang, Amor rører vores lille hjerte.

uoversættelige ord

Forelsket, hvordan det føles med første kærlighed

enogtyve. MENCOLEK (indonesisk). Indonesierne nævner ikke kun dårlige vittigheder, men også den gamle joke, hvor nogen banker dig på den modsatte skulder for at smide dig af. Hans ord for det er mencolek.

22. GUMUSSERVI (tyrkisk). Refleksionen af fuldmånen på vandet har sit eget navn i lande som Tyrkiet. Tyrkerne bliver dystre og beskriver denne romantiske scene som gumusservi.

23. ILUNGA (afrikansk). På Tshiluba-sproget, i Republikken Congo, indeholder et ord så enkelt ved første øjekast som ilunga i sig selv en meget dyb betydning. Bemærk: ilunga henviser til en person, der er i stand til at tilgive en lovovertrædelse for første gang, at tolerere det en anden gang, men aldrig en tredje gang. Det betragtes som et af de mest uoversættelige ord i verden.

24.**L'ESPRIT D'ESCALIER (fransk)**. For at forstå dette franske udtryk, prøv ikke at oversætte det bogstaveligt. "Stigeviddet" giver ikke mening. L'esprit d'escalier refererer til, når nogen giver et vittigt svar for sent, når den anden person er væk. Det er et akavet øjeblik, der efterlader dig frustreret. Hvorfor er det ikke faldet mig ind før?

25. SHINRIN-YOKU (japansk). Der findes ingen bedre terapi for krop og sjæl end at gå en tur i skoven. Denne populære japanske praksis, der giver os mulighed for at være i direkte kontakt med naturen og indånde frisk luft, kaldes Shinrin-yoku, og den er meget sund.

uoversættelige ord

Øvelse af Shinrin-yoku

26. TOSKA (russisk). Hvis der er et ord i Rusland, der beskriver den dybeste sorg, længsel uden grund eller åndelig kvaler, så er det toska. Det hele afhænger dog af konteksten. De samme to stavelser kan også referere til en lille smerte af kærlighed eller til kedsomhed på sit laveste niveau.

27. IKTSUARPOK (Inuit). I inuit-folkene i de arktiske områder kaldes det Iktsuarpok at gå ud igen og igen uden for igloen for at se, om gæsten ankommer. Vi kan sige, at det er en blanding af rastløshed og illusion før ankomsten af nogen forventet.

28. KAELLING (dansk) . Den mor, der råber af sine børn i parken og ikke ved, hvordan man siger andet end uanstændigheder, er en kaelling. Det er ikke en fornærmelse, men måden, de kalder disse uhøflige mødre i Danmark, som får deres børn til at dumme sig uden grund.

29. SHEMOMEDJAMO (georgisk) . Forestil dig din yndlingsmadret foran dig i ublu mængde (meget typisk for bedstemødre, der aldrig vil have, at du går sulten derhjemme). Du begynder at spise og selvom du er meget mæt, fortsætter du indtil du renser tallerkenen. Denne trang til at spise mere, end kroppen kan klare, er det, der i Georgien er kendt som Shemomedjamo, hvilket bogstaveligt betyder "Jeg spiste ved et uheld alt."

30. SGIOMLAIREACHD (gælisk) . For mange er måltidet helligt. Og det med, at en uventet gæst dukker op eller ringer til nogen, der afbryder mellem kurserne, er noget, der slet ikke føles godt. Gælerne er klare: sådanne uvelkomne mennesker er sgiomlaireachd. Tag det nu!

_ Oprindeligt offentliggjort den 25. marts 2014 og opdateret den 4. april 2018_*

Læs mere