15 uoversættelige udtryk, der vil få dig til at blive endnu mere forelsket i Japan

Anonim

Vil du pakke dine kufferter?

Du får lyst til at pakke dine kufferter!

"Jeg er af den opfattelse, at japansk kultur og traditioner er så unikke og specielle på grund af dens lange historie isolation ", Forklare Erin Niimi Longhurst med henvisning til det faktum, at øen i mere end to århundreder - mere eller mindre fra 1603 til 1867 - påtvang en udenrigspolitik isolationist , kendt som sakoku.

Niimi er født af en engelsk far og en japansk mor og har boet i London, Seoul, New York og Japan, hvor hans familie bor, så han har gjort det modsatte af at isolere sig. Af denne grund er han i stand til at se sine forfædres civilisation under et meget vestligt prisme, som vist i Japonisme, kunsten at opnå et fuldt liv (Dome Books, 2018).

I dette lille og charmerende bind tager forfatteren os i hånden gennem alt, hvad der danner den unikke japanske karakter, fra hjertesager til mad, gennem traditionel kunst som f.eks. te ceremoni eller badeværelset i onsen .

15 uoversættelige udtryk, der vil få dig til at blive endnu mere forelsket i Japan

15 uoversættelige udtryk, der vil få dig til at blive endnu mere forelsket i Japan

Begreber som skovbade, kendt som _ shinrin-yoku ,_ "at se på blomsterne", der repræsenterer Hanami , eller den momiji , passionen for efteråret-. Det ikigai , som i sit indre synes at rumme alt, hvad der er nødvendigt for at leve et langt og lykkeligt liv, afspejles også i Japonismo, såvel som mange andre praktisk talt uoversættelige udtryk, der er så karakteristiske for landets tale.

De afslører alle poesi og det vidunderlige følsomhed af deres kultur og vise os, hvilke aspekter af deres dagligdag japanerne lægger vægt på: når alt kommer til alt, hvis det, der ikke er navngivet, ikke eksisterer, som sagt George Steiner, hvad der har et rigtigt navn til at beskrive virkeligheder, som vi ignorerer her, må også definere virkeligheden.

1 NOMIKAI : Det er drinks, karaoke og socialt samvær med kollegerne efter arbejde . Det forekommer meget hyppigt i Japan. "Der er intet som at danse til Madonna-sange med din chef og kollegaer til et bryllup for at se en del af dem, som aldrig ville komme ud på et kundemøde," siger Niimi.

to. OTSUKARESAMA: Det er noget, du måske siger til en kollega eller ven efter en hård dags arbejde. Den bogstavelige oversættelse er "er du træt", men i bund og grund handler det om at anerkende den andens indsats og vise, at du værdsætter og værdsætter den. ”Du har arbejdet så meget, at du er træt. Jeg vil have dig til at vide, at jeg er klar over det, og jeg sætter pris på det”, giver forfatteren som eksempel.

3. KOUKAN NIKKI: Det er en "venskabsdagbog ". Den videregives fra en ven til en anden hver dag, især i skolen, for at dokumentere de bedste og værste øjeblikke og de sjoveste anekdoter. De kommer med fortrykte kategorier, klar til at blive gennemført.

Fire. KOKUHAKU: "Mange japanske kærlighedsforhold begynder med et stor tilståelse som er kendt som kokuhaku. Normalt bekender den ene af de involverede sin kærlighed til den anden lige i begyndelsen, med intentionen (og håbet) om at blive gengældt,” skriver Niimi. Processen for at få et svar kan være ret lang, "så meget som den periode, der strækker sig mellem Valentins Dag og Hvid dag. På Valentinsdag giver folk (normalt kvinder) chokolade til genstanden for deres kærlighed. Så må de udholde den ulidelige månedlange ventetid, indtil White Day (14. marts) kommer, og finde ud af, hvad de får til gengæld." Hvis kærligheden er ulykkelig, vil mennesket give væk giri styrtede ned som svar. Dens bogstavelige oversættelse? "Chokolade ved forlovelse."

5. CHOUSHO WA TANSHO : Dette udtryk vil styrke dig, fordi det betyder: "De svage punkter er det, der gør os stærke".

japanske venner på stranden

'Koukan nikki', noget perfekt at lave sammen med venner

6. YAEBA : Det er den æstetiske trend, der taler for et skævt, skævt smil. "Det, der gør yaeba smuk, er, at den repræsenterer ungdommens livlighed, ideen om, at de netop er defekter af et uperfekt smil på uregelmæssige tænder, som gør det charmerende og smukt”, siger forfatteren.

7. TSUNKDOKU: Beskriv fænomenet med akkumulering af bøger, du ikke læser. (Ups, skyldig!).

8. FUREAI KIPPU : Dens bogstavelige oversættelse er "billet til et omsorgsfuldt forhold". Det er en fysisk og udskiftelig manifestation af altruisme, der tager form af en social valuta, der repræsenterer en times samfundstjeneste . Det kan optjenes, betales eller ombyttes og udføres mellem mennesker på samme alder eller fra forskellige generationer. Det kan være at løbe et ærinde for nogen, give dem en tur, hjælpe dem med at slå græsplænen... "De, der bor langt væk fra deres ældre slægtninge, kan hjælpe i deres eget lokalsamfund og så overføre kreditterne så de kan få adgang til den form for hjælp, som de, hvis de havde boet tættere på, ville have givet sig selv,” forklarer Niimi.

9. ABE IKKE bevidst: "Mono" betyder "ting" og "bevidst", den let sorg der forårsager livets flygtige natur. Et eksempel? ”På et tidspunkt i din barndom tog din mor eller far fat i dine arme eller bar dig på deres skuldre for sidste gang. Og mono no aware fanger præcis den følelse den tanke vækker.

10. NATSUKASHII: Det er en følelse af nostalgisk lykke, noget der vækker en følelse eller et minde. Det sker normalt, når du for eksempel smager en velkendt mad, som du ikke har prøvet i lang tid, hører du en plade du elskede et stykke tid siden eller du mødes med klassekammerater.

asiatisk kvinde tager en bog fra hylden

Hvem er ikke faldet i 'tsunkdoku'...?

elleve. KACHOU FUUGETSU: Det er en aforisme, der kunne oversættes som "at lære om sig selv gennem oplevelsen af skønhed af naturen". Det er en af konsekvenserne af den berømte "skovbadning", shinrin-yoku.

12. KAWAKARI : Dette ord bruges til at beskrive noget meget bestemt: hvordan lys , især den af Måne , afspejles i en flod, og dens glimmer, krusninger og luftspejlinger.

13. RASERI : Det er aktiviteten at give et badeværelse derhjemme . Men i Japan har bade en anden betydning: "Japanske badekar er normalt meget dyb , så meget, at du kan komme op til skuldrene, og de fleste har en knap, der giver dig mulighed for det genopvarme vandet,” siger Niimi. Og tilføjer: " Man tager ikke et bad for at rydde op : det gøres uden for badekarret”, nærmere bestemt med brusehovedet på gulvet - som er forberedt til at blive vådt - eller med en bambusspand vand. “Badning er afslappende, at lade kroppen slappe af og slippe spændinger. Det er også en ideel tid til at reflektere, sætte prioriteter i orden og frigøre dig selv: Frustrationer vil gå i kloakken med vandet.”

14. TE-ARAI OG UGAI : "Vask" og "skyl mund eller svælg". Begge handlinger udgør ifølge skribenten en meget almindelig praksis når man går ind i huset. ”Når du ankommer, er det første, du gør, at vaske dig. slippe af med urenheder (bakterier f.eks.) eller simpelthen for at ændre stemningen”.

femten. OHAMASHIMASU: Dens bogstavelige oversættelse er "Jeg kommer til at stå i vejen for dig" eller "Jeg kommer til at stå i vejen for dig", men konnotationerne er ikke negativ , Hvis ikke det modsatte. "Anerkendelsen af ulejlighed at du kommer til at forårsage værten, og det refererer til den gæstfrihed, du kommer til at modtage,” siger Niimi. ”Det har en vis nuance af Undskyld gafler respektfuldt , da du anerkender, at du kommer til at invadere din værts personlige rum, at du kan komme i vejen, og at du kommer til at være afhængig af ham".

pige ser på bjerget fuji

'Kachou fuugetsu' i sin reneste form

Læs mere