Folk forstår hinanden, når de rejser: 14 tips til at undgå misforståelser

Anonim

At rejse forstår mennesker

At rejse forstår mennesker

1) UDTAL KORREKT

Det spanske vi er ikke berømte for at udtale godt på engelsk , men det er det Skipper Skræk har intet navn. Denne søde karakter, der tog energi fra spinat, har et fælles kaldenavn blandt sømænd, der oversættes som svulmende øje eller blinde øje . Nemlig" pop " (hoppende) og " øje "(øje). Intet af Skipper Skræk ; Skipper Skræk!. Et andet mytisk ord, som vi udtaler, som vi vil, er butikken Leroy Merlin , som udtales som "Le Roi Merlin" (Le-roi-merlan), det vil sige: " kong merlin ”.

2) SYMPATI MED RUSSISKE FORFATTER

Jeg fortæller dig af erfaring. Filippinske børn bliver i chok, når du fortæller dem, hvad du hedder Anna . Når de hører det, kan de ikke lade være med at råbe i kor "! Karenina, Karenina! ”. Det er lidt mærkeligt, at folk så unge er fans af russiske forfattere, men indtil man rejser lidt Filippinerne du forstår ikke hvorfor. Anna Karenina er her en af de mest berømte og ærede sæbeoperaer , som fortæller historien om tre søstre, der blev adskilt ved fødslen: Anna, Karen og Nina.

Anna Karenina

Filippinske børn forelsket i Anna Karenina

3) OPDAG TV-SERIENS MAGI

ville du nogensinde tro det Fran Perea er en masseleder på Balkan ? Godt det er. Næsten alle kroater eller serbere, du møder, mens du rejser, vil synge sangen Los Serrano for dig, selv udtale bogstavet, selvom du ikke kan spansk . Serien har også haft succes i Finland , selvom det er på Balkan, hvor de sande fans af serien er, som endda har versioneret den på deres eget sprog. En anden serie, der vækker lidenskaber (pun intended) er den colombianske Pasión de gavilanes , især i Malaysia.

4) FORHOLD ROLIG

I Mandarin , praktisk talt der er ingen forskel mellem konsonanterne "b" "p" , da der ikke er mellem " d "Y" du ”. Dette skaber nogle ret sjove og endda foruroligende lyde, som turister opdager ledsaget af lokale guider, når de besøger statuer som f.eks. Store Buddha af Leshan . Vær advaret: kineserne de henviser i hvert fald ikke til en stor prostitueret ”, men kun til de kloge nepali.

Stødende skikke og udtryk

I Kina må man ikke blive vred i offentligheden

5) VÆR FORSIGTIG

Sig aldrig ordet Vidunderlig ” når du har en højttaler af Mandarin . De fire stavelser tilsammen lyder meget som et uvenligt udtryk, der sætter spørgsmålstegn ved godhed af mødrene til vores samtalepartnere . Så når du besøger den kinesiske Mur , glem at sige, hvad er " et af verdens syv vidundere ”. Også hvis dit navn er Xavi , på catalansk, kunne du tænke dig at bruge den fulde "Xavier", da " shabi " det betyder " narre ”.

6) IKKE HILS TIL POLEN KVINDER

Hvis du nogensinde finder en udenlandsk pige, der vender sig rundt på gaden med et overvældet ansigt, er det meget sandsynligt, at det er en Bølge . Dette er et af de hyppigste navne på Polen , og det er faktisk diminutiv af Alexandra . Hvis du ikke kender vores land, de vil tro, at alle ringer til dem eller giver dem ordrer , da det vil være svært for dem at skelne mellem hilsenen (Hej!) og imperativet. Og fortæl dem venligst aldrig: " pas på kurverne " som Kurwa , på polsk, henviser til ældste håndværk i verden.

den kinesiske mur

Fortæl aldrig en mandarin "vidunder"

7) SIG SØDT FARVEL

Mange gange får vi sagt farvel til franskmændene med et " farvel ", eller i en tilpasset version, " farvel ”. Dette ord, der betyder det samme som på spansk, bruges normalt, når du ikke kommer til at se personen nogensinde igen , så det kan være lidt uhøfligt. Hvis du vil møde den person igen, må du hellere bruge " at udråbe "enten" plus ”. Noget lignende sker med italiensk, da " farvel ” bruges hovedsageligt i begravelserne . Huske på, at " farvel "det er så meget" Hej " Hvad " farvel ”.

8) UNDGÅ DISJUNKTIONER

Det er blevet forklaret for os mange gange, men det er stadig meget mærkeligt: in Bulgarien , flytter du hovedet op og ned for at sige "nej" og du drejer hovedet venstre mod højre for at sige "ja" . Dette er lige så forvirrende som vores " Y "Y" enten "for grækere (f.eks. i sætningen: "Jeg vil have det og/eller det"). For hellenerne er y/ή er en " enten ”, så det er meget svært for dem at skelne mellem disse to sætninger, og de hyperventilerer let, når du stiller dem et spørgsmål af denne type.

Farvel på rejse

"Ciao ragazza"

9) UNDGÅ HJEMBY

Befolkningen i Malaga skal være meget forsigtige med grækerne . Udtrykket " Jeg er fra Malaga ” producerer latter og opildner til vittigheder mellem dem. Årsagen er, at det lyder meget som " malaka ” (μαλάκα), et ord, der har mange betydninger men de fleste af dem er fornærmelser . Det er også bedst at undgå servietter og overudtalt " okay ”, siden på græsk serviet (σερβιέτα) henviser til komprimerer og balle (βάλε) betyder " kaste ”.

10) KØB IKKE POPCORN FRA EN JAPANSER

Selvom du er en inkarneret filmfan, så prøv inviter aldrig en japaner til biografen . Dette ord udtales på samme måde som et uvenligt udtryk: " ”, og kan fordrive de mest vestlige japanere. Andre ord med betydning på japansk (som sammen med græsk er et af de sprog, der fonetisk er tættest på spansk), er " ko "Y" Hvidløg ", Hvad mener de " narre "enten" fjollet ”. Det omvendte sker også: fra det mytiske Mitsubishi rykke af selv skuespillerinden Mariko Kaga Japanerne er ikke langt bagefter.

11) VÆR FORSIGTIG MED Apoteker

vær omhyggelig med at fange sygdomme i udlandet ; nogle kan tage længere tid at forsvinde. Det er tilfældet med spaniere, der går til et engelsk eller fransk apotek og siger " Jeg er forstoppet " eller "J e suis forstoppet ”. De vil i intet tilfælde modtage hjælp til forstoppelse, men for forstoppelse.

12) TAL IKKE OM TEKNOLOGI

Det er meget svært at tænke på globale mærkenavne, der fungerer godt på alle sprog. Men virksomhederne af teknologi tager kagen i sproglige fejl , med konsoller og styresystemer med seksuelle navne . Det er tilfældet med konsollen” sega ", hvad i italiensk relaterer til onani , eller operativsystemet " Siri ” fra Apple, som på georgisk er en kærlig måde at henvise til virilt medlem . På spansk, mobilen nokia Lumia kan også oversættes som " nokia prostitueret ”, selvom lumia er et udtryk, der sjældent bruges på spansk.

Apotek

Vær forsigtig med apoteker

13) SIG ALDRIG, at de generer dig

Prøv at undgå dette verbum så meget som muligt, når du er sammen med angelsaksere. “ overgreb ” er et rigtig dårligt koncept, der får folk omkring dig til at blive i vær stille og se bekymret ud . Frem for alt, undgå at sige sætninger som " min bror generer mig" enten" han skal forstyrre ”.

14) GÅ KUN TIL IKEA

hvem kan ikke lide dette makro-butik, hvor du altid køber mere, end du har brug for ? Nå, kl thai . Fordi på deres sprog betyder "ikea" " blande sig ”, og det ser lidt dårligt ud, hvis man ud af det blå foreslår det til en, man ikke stoler på. Efter at have sagt den sætning, er det sandsynligt, at det eneste, du kan samle, er møblerne.

*** Du kan også være interesseret i...**

- 30 uoversættelige ord til spansk, der vil hjælpe dig med at rejse

- Hvordan man opfører sig i udlandet: udtryk og fagter, der kan være stødende

- Kontanter eller kort?

- Guide til at få tippet rigtigt

uoversættelige ord

glem ordbogen

Læs mere