Viele Male haben die in anderen Sprachen verwendeten Ausdrücke keine nichts mit der wörtlichen Bedeutung seiner Worte zu tun. Dies ermöglicht es jeder Sprache, die Dinge etwas ausführlicher zu beschreiben visuell und poetisch (obwohl es nicht jeder versteht).
Was klar ist, ist das Jede Sprache hat ihre eigene Zusammenstellung einzigartiger idiomatischer Ausdrücke und wenn sie übersetzt werden, verlieren sie meistens ihre Bedeutung und wirken lustig oder bedeutungslos. Auf der Suche nach direkten Übersetzungen kann sein ein ziemlicher Fehler, wenn Sie beabsichtigen, sie später zu verwenden.
Expedia wollte mit diesen reflektieren Infografiken einige der lustigsten Übersetzungen, die an Bedeutung verlieren, wenn der Ausdruck in eine andere Sprache geändert wird. Beginnend mit dem Titelbild haben wir an erster Stelle:
FRANKREICH: PERFEKT GEGARTE KAROTTEN
Die Franzosen haben eine sehr ausdrucksstarke Sprache und sind auch sehr klar darin, ein Problem zu lösen. Wenn es fertig ist, ist es fertig, „die Karotten sind schon gekocht“. Wenn also ein Franzose Ihnen das sagt, müssen Sie sich ganz klar darüber sein, dass er Ihnen nicht mehr zuhören will. Und Schlusspunkt.
DEUTSCHLAND: VON TOMATEN GEBLINDET
Oft sehen wir nicht was wir vor unseren Augen haben. Dieser deutsche Ausdruck wird verwendet, wenn eine Person nicht aufpasst oder in einer Situation verloren ist (komm schon, "er ist am Weinstock").
Der wörtlich übersetzte Ausdruck kommt, um das zu sagen "Du hast Tomaten auf deinen Augen."
ARGENTINIEN: FÜNFBEINIGE KATZEN
Es wird immer die typische Person gesucht Bedeutungen und Erklärungen, die in jedem Kommentar oder jeder Handlung eines anderen verborgen sind und wo es wirklich keine gibt. In diesen Fällen haben es die Argentinier ganz klar. Sie suchen nach den fünf Beinen der Katze, wenn sie sie nicht haben.
PORTUGAL: ZAHLTAG FÜR DIE ENTEN
Die Portugiesen verwenden diesen Ausdruck, wenn jemand Er nimmt die Schuld für etwas auf sich, das er nicht getan hat. Am Ende im wahrsten Sinne des Wortes „Zahl die Ente“ ist nicht so weit von den Ausdrücken im Spanischen entfernt.
CHINA: DIE KÜHE, DIE KLASSISCHE MUSIK LIEBEN
Im Laufe des Lebens gibt es eine seltene Person, die das nicht tut bemüht sich sehr, einem anderen zu helfen, nur um festzustellen, dass ihm diese Idee nie hätte einfallen sollen. Die Chinesen bezeichnen dies als "sich hinsetzen, um mit einer Kuh Klavier zu spielen, die es Ihnen nicht einmal danken wird".
Dies fasst perfekt das Gefühl des persönlichen Sinkens zusammen, das Sie fühlen mit jemandem, der nichts schätzt, was du getan hast.
POLEN: WEIHNACHTSUNFÄLLE
In allen Ländern der Welt gibt es typische Schichtkluge die glauben, über etwas informiert zu sein und darüber hinaus damit prahlen.
Das Schwierige ist, ihnen verständlich zu machen, dass sie es in Wirklichkeit nicht wissen. Also entscheiden sich die Polen dafür, sie beiläufig zu fragen, ob sie vom Weihnachtsbaum gefallen sind.
KANADA: SINGENDE ÄPFEL
Es ist klar, dass Äpfel nicht singen, aber Kanadier verwenden diesen Ausdruck (mit wenig Bedeutung, wenn er übersetzt wird), um sich darauf zu beziehen „mit jemandem flirten“
Klingt ganz nett, kein Zweifel, aber man muss seine Bedeutung gut verstehen, bevor Sie es verwenden.
JAPAN: EINE BLUME AUF EINEM HOHEN GIPFEL
Denn manchmal passiert es, dass Sie auf etwas bestehen, auch wenn es nicht in Ihrer Reichweite liegt. Auf Japanisch drücken sie es hübsch aus, um Ihnen im Grunde zu sagen, dass Sie ein für alle Mal aufgeben sollen. Sie versuchen mit diesem Ausdruck, a zu geben charmantes Bild zu einer unangenehmen Situation.
FINNLAND: FROSCHE IM MUND
Wie oft hast du etwas Falsches gesagt und wann solltest du es nicht tun? In finnisch „ein Frosch aus seinem Mund“ Es bezieht sich auf das Vermasseln.
MEXIKO: REGEN DER BLÄTTER
Mexikaner verwenden diesen Ausdruck, um sich darauf zu beziehen Was immer es sein muss, es wird sein. wie sie normalerweise sagen "Wer als Pa' Tamal geboren wird, dem fallen die Blätter vom Himmel".
SRI LANKA: DIE NASSEN MENSCHEN
In Sri Lanka verwenden sie den Ausdruck "jemandem Wasser auf den Kopf gießen", wenn es sich um eine Person handelt eine Beziehung mit einer anderen trennen. Wenn sie Sie jemals verlassen haben, können Sie gut ja sagen, dass die Nachricht Sie wie "einen Eimer kaltes Wasser" trifft.
Diese Sprichwörter sind der Beweis dafür Oft vergisst Google Translate die Nuancen und kann uns nicht die richtige und echte Übersetzung liefern.
Einmal bekannt, müssen Sie diese nur noch im entsprechenden Land verwenden.