Paljudel juhtudel pole teistes keeltes kasutatavaid väljendeid pole midagi pistmist tema sõnade otsese tähendusega. See võimaldab igas keeles kirjeldada asju veidi rohkem visuaalne ja poeetiline (kuigi mitte kõik ei saa sellest aru).
Selge on see igal keelel on oma unikaalsete idiomaatiliste väljendite kompilatsioon ja enamasti kipuvad need tõlkimisel kaotama oma tähenduse ja tunduma naljakate või mõttetutena. Otsetõlgete otsimine võib olla üsna viga, kui kavatsete neid hiljem kasutada.
Expedia tahtis nendega mõtiskleda infograafika mõned naljakamad tõlked, mis kaotavad tähenduse väljendi teise keele vastu muutmisel. Alustades kaanefotost, mis meil esikohal on:
PRANTSUSMAA: TÄIELIKULT KEEDETUD PORGANDID
Prantslastel on väga väljendusrikas keel ja nad on ka väga selged, kuidas küsimust lahendada. Kui tehtud, siis tehtud, “porgandid on juba valmis”. Nii et kui prantslane teile seda ütleb, peate olema väga selge, et ta ei taha teid enam kuulata. Ja viimane punkt.
SAKSAMAA: TOMATITE VÄLJA PIMEKS
Mitu korda me ei näe mis meil silme ees on. Seda saksakeelset väljendit kasutatakse siis, kui inimene ei pööra tähelepanu või on mõnes olukorras eksinud (tulge, "ta on viinapuu peal").
Sõna-sõnalt tõlgitud fraas ütleb seda "Sul on tomatid silmades."
ARGENTIINA: VIIEJALAGA KASSID
Alati on otsitud tüüpiline inimene tähendused ja selgitused, mis on peidetud teise kommentaari või tegevuse sisse ja kus neid tegelikult pole. Nendel juhtudel on argentiinlastel see väga selge. Nad otsivad kassi viit jalga, kui neil neid pole.
PORTUGAL: PARTIDE PALGAPÄEV
Portugallased kasutavad seda väljendit, kui keegi Ta võtab süüd millegi eest, mida ta pole teinud. Lõpuks sõna otseses mõttes "maksa pardile" pole hispaaniakeelsetest väljenditest nii kaugel.
HIINA: LEHMAD, KES ARMASTAVAD KLASSIKALIST MUUSIKAT
Läbi elu on haruldane inimene, kes seda ei tee püüab kõvasti teist aidata, kuid mõistab, et see idee poleks tohtinud talle kunagi pähe tulla. Hiinlased nimetavad seda kui "istumist klaverit mängima lehmaga, kes isegi ei täna teid".
See võtab suurepäraselt kokku selle isikliku vajumise tunde, mida tunnete kellegagi, kes ei hinda midagi, mida sa oled teinud.
POOLA: JÕULUÕNNETUSED
Kõikides maailma riikides on tüüpilised vahetusetargad kes usuvad, et on millestki teadlikud ja pealegi uhkeldavad sellega.
Raske on panna neid mõistma, et tegelikult nad ei tea. Seetõttu otsustavad poolakad neilt juhuslikult küsida, kas nad on jõulupuult alla kukkunud.
KANADA: LAULEVAD ÕUNAD
On selge, et õunad ei laula, kuid kanadalased kasutavad seda väljendit (tõlgituna vähe tähendusega), et viidata "kellegiga flirtida"
Kõlab kahtlemata piisavalt kenasti, aga sa pead seda tegema enne kasutamist mõista selle tähendust hästi.
JAAPAN: LILL KÕRGEL TIPUL
Sest mõnikord juhtub, et nõuad midagi ka siis, kui see pole sinu käeulatuses. Jaapani keeles on ilus öelda, et anna lõplikult alla. Nad püüavad selle väljendiga anda a võluv pilt ebameeldivasse olukorda.
SOOME: KONNAD SUUS
Mitu korda olete midagi valesti öelnud ja millal mitte? soome keeles "konn suust välja" See viitab keeramisele.
MEHHIKO: SAJAB LEHTID
Mehhiklased kasutavad seda väljendit viitamiseks Mis iganes see olema peab, see saab olema. nagu tavaliselt öeldakse "Kes sünnib pa' tamal, sellel lehed langevad taevast."
SRI LANKA: MÄRGAD INIMESED
Sri Lankal kasutavad nad väljendit "kellelegi vett pähe valama", kui inimene katkestada üks suhe teisega. Kui nad on sinust kunagi lahkunud, võid öelda jah, et uudised tabavad sind nagu "ämbritäis külma vett".
Need vanasõnad on selle tõestuseks Google'i tõlge unustab sageli nüansid ega suuda meile õiget ja tõelist tõlget pakkuda.
Kui olete teada, peate neid kasutama ainult vastavas riigis.