اینها خنده دارترین جملات ترجمه شده جهان هستند

Anonim

بیان فرانسوی

بسیاری از اوقات عباراتی که در زبان های دیگر استفاده می شود وجود ندارد هیچ ربطی به معنای تحت اللفظی کلمات او ندارد. این به هر زبان اجازه می دهد تا چیزها را کمی بیشتر توصیف کند بصری و شاعرانه (اگرچه همه آن را درک نمی کنند).

آنچه واضح است این است هر زبان مجموعه ای از عبارات اصطلاحی منحصر به فرد خود را دارد و در بیشتر مواقع وقتی ترجمه می شوند معنای خود را از دست می دهند و خنده دار یا بی معنی می شوند. جستجو برای ترجمه مستقیم می تواند باشد اگر بخواهید بعداً از آنها استفاده کنید کاملاً اشتباه است.

Expedia می خواست با اینها تأمل کند اینفوگرافیک برخی از خنده دارترین ترجمه هایی که با تغییر عبارت به زبان دیگر معنی خود را از دست می دهند. با عکس روی جلد شروع می کنیم که در وهله اول داریم:

فرانسه: هویج کاملاً پخته شده

فرانسوی ها زبان بسیار رسا و رسا دارند و همچنین در مورد چگونگی حل یک مسئله بسیار واضح هستند. وقتی کار تمام شد، تمام شد، "هویج ها از قبل پخته شده اند". بنابراین اگر یک فرانسوی این را به شما می گوید، باید کاملاً واضح بگویید که دیگر نمی خواهد به شما گوش دهد. و نکته پایانی

آلمان: کور شده توسط گوجه فرنگی

خیلی وقت ها ما نمی بینیم آنچه ما در مقابل چشمان خود داریم این عبارت آلمانی زمانی استفاده میشود که فردی توجهی نمیکند یا در موقعیتی گم شده است (بیا، "او در تاک است").

عبارتی که به معنای واقعی کلمه ترجمه شده است این را بیان می کند تو چشمات گوجه داری.

بیان آلمانی

آرژانتین: گربه های پنج پا

همیشه یک فرد معمولی به دنبال آن است معانی و توضیحاتی که در هر نظر یا عمل دیگری پنهان شده و در جایی که واقعاً وجود ندارد. در این موارد، آرژانتینی ها کاملاً واضح هستند. وقتی پنج پای گربه را ندارند به دنبال آن می گردند.

بیان آرژانتینی

پرتغال: پرداخت حقوق برای اردک ها

پرتغالی ها وقتی کسی از این عبارت استفاده می کنند او تقصیر کاری را می پذیرد که انجام نداده است. در نهایت، به معنای واقعی کلمه "پرداخت اردک" خیلی از عبارات اسپانیایی دور نیست.

بیان پرتغالی

چین: گاوهایی که عاشق موسیقی کلاسیک هستند

در طول زندگی، فرد نادری وجود دارد که این کار را نمی کند تلاش زیادی می کند تا به دیگری کمک کند، اما متوجه می شود که این ایده هرگز نباید به ذهنش می رسید. چینیها به این میگویند: «نشستن با گاوی پیانو بزن که حتی از تو تشکر نمیکند».

این کاملاً خلاصه ای از احساس غرق شدن شخصی است که شما احساس می کنید با کسی که از کاری که انجام داده اید قدردانی نمی کند.

بیان چینی

لهستان: حوادث کریسمس

در تمام کشورهای دنیا وجود دارد بچه های عاقل شیفت معمولی کسانی که معتقدند از چیزی مطلع شده اند و به علاوه آن را به رخ می کشند.

مشکل این است که به آنها بفهمانیم که در واقعیت، آنها نمی دانند. بنابراین، لهستانیها تصمیم میگیرند که از آنها بپرسند که آیا از درخت کریسمس افتادهاند یا خیر.

بیان لهستانی

کانادا: آواز خواندن سیب

واضح است که سیب ها آواز نمی خوانند، اما کانادایی ها از این عبارت (با معنای کمی در هنگام ترجمه) برای اشاره استفاده می کنند. "با کسی معاشقه کردن"

به اندازه کافی زیبا به نظر می رسد، بدون شک، اما باید این کار را انجام دهید قبل از استفاده معنی آن را به خوبی درک کنید.

بیان کاندایی

ژاپن: یک گل در یک قله مرتفع

زیرا گاهی پیش می آید که حتی اگر در دسترس شما نباشد، بر چیزی اصرار کنید. به زبان ژاپنی خیلی زیبا می گویند که اساساً یک بار برای همیشه تسلیم شوید. سعی می کنند با این عبارت الف بدهند تصویر جذاب به یک موقعیت ناخوشایند.

بیان ژاپنی

فنلاند: قورباغه در دهان

چند بار اشتباه گفته اید و چه زمانی نباید بگویید؟ در فنلاندی "قورباغه ای از دهانش بیرون می آید" به پیچاندن اشاره دارد.

بیان فنلاندی

مکزیک: بارندگی برگها

مکزیکی ها از این عبارت برای اشاره استفاده می کنند هر چه باید باشد، خواهد بود. همانطور که معمولا می گویند «هر که پا تمل به دنیا بیاید، برگ از آسمان میریزد».

بیان مکزیکی

سریلانکا: مردم خیس

در سریلانکا از تعبیر "ریختن آب روی سر کسی" در زمانی که یک شخص استفاده می کنند استفاده می کنند یک رابطه را با دیگری قطع کنید اگر آنها تا به حال شما را ترک کرده اند، ممکن است به خوبی بگویید بله، این خبر مانند "یک سطل آب سرد" به شما می رسد.

این ضرب المثل ها گواه آن است بسیاری از اوقات Google translate نکات ظریف را فراموش می کند و نمی تواند ترجمه مناسب و واقعی را به ما ارائه دهد.

پس از شناخته شدن، فقط باید از آنها در کشور مناسب استفاده کنید.

بیان سریلانکا

ادامه مطلب