Seo iad na focail aistrithe is greannmhaire ar domhan

Anonim

abairt fhraincis

Is iomaí uair nach mbíonn na nathanna cainte a úsáidtear i dteangacha eile faic a dhéanamh le brí litriúil a chuid focal. Ligeann sé seo do gach teanga cur síos a dhéanamh ar rudaí i beagán níos mó amhairc agus fileata (cé nach dtuigeann gach duine é).

Is é an rud atá soiléir ná sin tá a bailiúchán féin de nathanna cainte uathúla ag gach teanga agus, an chuid is mó den am, nuair a aistrítear iad, is gnách go gcaillfidh siad a gciall agus go n-éiríonn siad greannmhar nó gan bhrí. Is féidir aistriúcháin dhíreacha a lorg botún go leor má tá sé ar intinn agat iad a úsáid níos déanaí.

Expedia theastaigh uathu machnamh a dhéanamh orthu seo infographics cuid de na haistriúcháin is greannmhaire a chailleann brí nuair a athraítear an slonn go teanga eile. Ag tosú leis an grianghraf clúdaigh atá againn ar an gcéad dul síos:

AN FHRAINC: cairéid atá cócaráilte go foirfe

Tá teanga an-léiritheach ag na Francaigh agus tá siad an-soiléir freisin maidir le conas ceist a réiteach. Nuair a dhéantar é, déantar é, “tá na cairéid bruite cheana féin”. Mar sin má deir Francach é seo leat, caithfidh tú a bheith an-soiléir nach bhfuil sé ag iarraidh éisteacht leat a thuilleadh. Agus pointe deiridh.

AN GHEARMÁIN: DALL TRÁDAÍ

Is iomaí uair nach bhfeicimid a bhfuil againn roimh ár súile féin. Úsáidtear an abairt Gearmánach seo nuair nach bhfuil duine ag tabhairt aird nó má chailltear é i gcás éigin (téigh ar aghaidh, "tá sé ar an bhfíniúin").

Tagann an frása aistrithe go litriúil chun é sin a rá "Tá trátaí agat ar do shúile."

abairt Gearmáinise

AN Airgintín: Cait CÚIG cos

Tá an duine tipiciúil á lorg i gcónaí bríonna agus mínithe i bhfolach i ngach trácht nó gníomh de chuid eile agus nuair nach bhfuil aon cheann i ndáiríre. Sna cásanna seo, tá sé an-soiléir ag na hAirgintíne. Cuardaíonn siad cúig chosa an chait nuair nach mbíonn siad acu.

Léiriú na hAirgintíne

AN PHORTAINGÉIL: PAYDAY DO NA LACHÁIN

Úsáideann na Portaingéile an abairt seo nuair a bhíonn duine éigin Glacann sé an milleán as rud éigin nach bhfuil déanta aige. Sa deireadh, literally "íoc an lacha" nach bhfuil chomh fada sin ó na habairtí sa Spáinnis.

abairt na Portaingéile

AN tSÍN: NA mBA A BHFUIL ÁIT CEOL CLASACH

Ar feadh an tsaoil, tá duine annamh nach ndéanann iarracht go crua chun cabhrú le duine eile, ach amháin a thuiscint nár cheart an smaoineamh a tharla dó. Tagraíonn na Sínigh dó seo mar "suí síos chun an pianó a sheinm le bó nach fiú buíochas a ghabháil leat."

Cuireann sé seo go foirfe leis an mothú go bhfuil tú ag dul go tóin poill go pearsanta le duine nach bhfuil meas aige ar aon rud atá déanta agat.

abairt Sínise

AN PHOLAINN: TIONÓISCÍ NA NOLLAG

I dtíortha uile an domhain tá athrú tipiciúil guys ciallmhar a chreideann go bhfuil siad ar an eolas faoi rud éigin agus, ina theannta sin, a flaunt é.

Is é an rud deacair a dhéanamh a thuiscint go bhfuil, i ndáiríre, nach bhfuil a fhios acu. Mar sin roghnaíonn na Polannaigh a iarraidh orthu, casually, má tá siad tar éis titim ó chrann Nollag.

léiriú snas

CEANADA: Úll A chanadh

Is léir nach bhfuil úlla ag canadh, ach úsáideann Ceanadach an abairt seo (gan mórán brí nuair a aistrítear é) chun tagairt a dhéanamh "a bheith ag suirí le duine éigin"

Fuaimeanna deas go leor, gan amhras, ach caithfidh tú a bhrí a thuiscint go maith sula n-úsáideann sé.

léiriú candian

AN TSeapáin: Bláth ar bhuaic ARD

Toisc uaireanta tarlaíonn sé go seasann tú ar rud éigin fiú mura bhfuil sé laistigh de do bhaint amach. Sa tSeapáinis chuir siad go deas é a insint duit, go bunúsach, éirí as uair amháin agus do gach duine. Déanann siad iarracht, leis an slonn seo, a íomhá a fheictear do staid mhíthaitneamhach.

léiriú Seapáinis

AN FHIONLAINN: Froganna sa Bhéal

Cé mhéad uair a dúirt tú rud éigin mícheart agus nuair nár cheart duit? san Fhionlainn "frog as a bhéal" Tagraíonn sé do screwing suas.

abairt Fhionlainnis

MEXICO: SAOTHAIR BÁISTÍ

Úsáideann Meicsiceo an slonn seo chun tagairt a dhéanamh Cibé rud a chaithfidh sé a bheith, beidh sé. mar a deireann siad de ghnáth "An té a bheirtear pa' tamal, titeann na duilleoga ón spéir".

abairt Mheicsiceo

SRI LANCA: NA DAOINE Fliucha

I Srí Lanca úsáideann siad an abairt "uisce a dhoirteadh ar cheann duine" nuair a bhíonn duine caidreamh amháin le duine eile a scaradh. Más rud é gur fhág siad riamh thú, b’fhéidir go ndéarfá go bhfuil, go mbuaileann an nuacht tú mar “buicéad uisce fuar”.

Is cruthúnas iad na seanfhocail seo go Is iomaí uair a dhéanann Google Translate dearmad ar na nuances agus ní féidir leis an aistriúchán ceart agus fíor a thabhairt dúinn.

Nuair is eol duit, ní gá duit iad a úsáid ach sa tír chuí.

slri lankan abairt

Leigh Nios mo