אלו האמירות המתורגמות הכי מצחיקות בעולם

Anonim

ביטוי צרפתי

פעמים רבות אין לביטויים המשמשים בשפות אחרות שום קשר למשמעות המילולית של דבריו. זה מאפשר לכל שפה לתאר דברים קצת יותר ויזואלי ופואטי (למרות שלא כולם מבינים את זה).

מה שברור זה לכל שפה יש אוסף משלה של ביטויים אידיומטיים ייחודיים ולרוב, כאשר הם מתורגמים, הם נוטים לאבד את המשמעות שלהם ולהיראות מצחיקים או חסרי משמעות. מחפש תרגום ישיר יכול להיות די טעות אם אתה מתכוון להשתמש בהם מאוחר יותר.

אקספדיה רצה לשקף עם אלה אינפוגרפיקה כמה מהתרגומים המצחיקים ביותר שמאבדים משמעות כאשר משנים את הביטוי לשפה אחרת. החל מתמונת השער שיש לנו מלכתחילה:

צרפת: גזר מבושל בצורה מושלמת

לצרפתים יש שפה מאוד אקספרסיבית והם גם מאוד ברורים איך ליישב בעיה. כשזה נגמר, זה נגמר, "הגזר כבר מבושל". אז אם צרפתי אומר לך את זה, אתה חייב להיות מאוד ברור שהוא לא רוצה להקשיב לך יותר. ונקודה אחרונה.

גרמניה: עיוורת על ידי עגבניות

הרבה פעמים אנחנו לא רואים מה שיש לנו לנגד עינינו. הביטוי הגרמני הזה משמש כשאדם לא שם לב או הולך לאיבוד במצב כלשהו (נו באמת, "הוא על הגפן").

הביטוי המתורגם פשוטו כמשמעו בא לומר זאת "יש לך עגבניות על העיניים."

ביטוי גרמני

ארגנטינה: חתולים עם חמש רגליים

תמיד יש את האדם הטיפוסי שמחפש משמעויות והסברים חבויים בכל הערה או פעולה של אחרת ובמקום שאין באמת כאלה. במקרים האלה, לארגנטינאים זה ברור מאוד. הם מחפשים את חמש רגליו של החתול כשאין להם.

ביטוי ארגנטינאי

פורטוגל: יום תשלום עבור הברווזים

הפורטוגזים משתמשים בביטוי הזה כאשר מישהו הוא לוקח על עצמו את האשמה על משהו שהוא לא עשה. בסופו של דבר, פשוטו כמשמעו "שלם לברווז" לא כל כך רחוק מהביטויים בספרדית.

ביטוי פורטוגזי

סין: הפרות שאוהבות מוזיקה קלאסית

לאורך החיים, יש אדם נדיר שלא מנסה בכוח לעזור לאחר, רק כדי להבין שהרעיון לא היה צריך לעלות על דעתו. הסינים מתייחסים לזה כ"לשבת לנגן בפסנתר עם פרה שאפילו לא תודה לך".

זה מסכם בצורה מושלמת את התחושה של שקיעה אישית שאתה מרגיש עם מישהו שלא מעריך שום דבר שעשית.

ביטוי סיני

פולין: תאונות חג המולד

בכל מדינות העולם יש בחורים חכמים משמרת טיפוסיים שמאמינים שמודיעים להם על משהו, ויותר מכך, מתהדרים בו.

הדבר הקשה הוא לגרום להם להבין שבמציאות הם לא יודעים. אז הפולנים בוחרים לשאול אותם, כלאחר יד, אם הם נפלו מעץ חג המולד.

הבעה פולנית

קנדה: שרים תפוחים

ברור שתפוחים לא שרים, אבל הקנדים משתמשים בביטוי הזה (עם מעט משמעות בתרגום) כדי להתייחס ל "לפלרטט עם מישהו"

נשמע נחמד מספיק, ללא ספק, אבל אתה חייב להבין היטב את משמעותו לפני השימוש בו.

ביטוי קנדי

יפן: פרח על פסגה גבוהה

כי לפעמים קורה שאתה מתעקש על משהו גם אם הוא לא בהישג ידך. ביפנית אומרים את זה יפה להגיד לך, בעצם, לוותר אחת ולתמיד. הם מנסים, עם הביטוי הזה, לתת א תמונה מקסימה למצב לא נעים.

הבעה יפנית

פינלנד: צפרדעים בפה

כמה פעמים אמרת משהו לא בסדר ומתי לא? בפינית "צפרדע יצאה מהפה שלו" זה מתייחס להתברגנות.

הבעה פינית

מקסיקו: עלים יורדים

מקסיקנים משתמשים בביטוי הזה כדי להתייחס אליו מה שזה צריך להיות, זה יהיה. כמו שאומרים בדרך כלל "מי שנולד פא'טמל, העלים נושרים מהשמים".

ביטוי מקסיקני

סרי לנקה: האנשים הרטובים

בסרי לנקה משתמשים בביטוי "לשפוך מים על ראשו של מישהו" כאשר אדם לנתק קשר אחד עם אחר. אם הם אי פעם עזבו אותך, אתה יכול בהחלט להגיד שכן, שהחדשות מכה בך כמו "דלי מים קרים".

הפתגמים הללו הם הוכחה לכך הרבה פעמים Google translate שוכח את הניואנסים ולא יכול לתת לנו את התרגום הנכון והאמיתי.

לאחר הידוע, עליך להשתמש בהם רק במדינה המתאימה.

הבעה סרי לנקה

קרא עוד