Xela Arias Galíciája

Anonim

Xela Arias

Xela Arias

Egy interjúban Pascal Quignard Felismerte, hogy amikor meglátogatta Chuang-Ce sírját Kínában, az az volt a legmélyebben benne, ahogy a hely „olyan Chuang-Tse” hellyé vált; primitív és fékezhetetlen dzsungel, ahol a kínai költő szelleme lüktetett . Ugyanez történik, amikor az ember ellátogat Yorkshire-be, a helyszínre Üvöltő szelek , azok a meredek sziklák és sáros ösvények, ahol az ég nem nyújt menedéket, és ahol a szél ragaszkodik ahhoz, hogy minden nyomot eltüntessen, kivéve Catherine és Heathcliff nyomait, Emily Brontë regényének szereplőit.

verseiben Xela Arias , sokoldalú művész, aki kitüntetett a A galíciai levelek napja , veri a várost és a tengert, főleg Vigót. „A Denuncia do Equilibrio [1986, a Losada Diéguez-díj döntőse] az első spanyolországi városi versgyűjtemény” – biztosítja a költő. Marga do Val (Vigo, 1964), ugyanabból a generációból származik, mint a Xela Arias.

Vigo és a tenger

Vigo és a tenger

A tenger, az utcák, a fák levelei, a lovak, az égbolt összefonódik néhány megdönthetetlen versben, amelyek célja csavarja a galíciai nyelvet, új szintaxist hozva létre, amely a szabadság himnusza . „Logikus, hogy kísérletezett a nyelvvel, játszott a nyelvtannal és felbontotta a verseket: a nyelv nem tartalmazta a nőket , a Xelában megpróbálják élettel kitölteni ezeket az üres helyeket; verseiben ezek a szünetek napi csatákkal vannak tele, és a nők térért vívott küzdelmét szimbolizálják” – magyarázza Do Val.

Nem sokkal azután, hogy 1962-ben született Lugóban, Arias családjával Vigóba költözött , ahol 41 éves korában bekövetkezett haláláig élt. „Ebben a városban nem lehet nem szeretni a tengert, mert nem maradhat észrevétlen. Azt hiszem, Xela szokott járni Parra nudista strandjára, ahová mindannyian jártunk . Xulio Gil (matematikus, fotós és társa) gyönyörű képeken ábrázolta őt a sziklák között” – mondja Do Val.

A víz és az utca szimbiózisa olyan versekben ver, mint:

  • Auga do mar, amikor megfulladok
  • Ezek a városokat keresztező utcák karjai.

A Noiában született költő és újságíró, Ana Romani , ne feledje, hogy valószínűleg Xela is kitartó volt Cangas do Morrazo.

Xela Arias Galíciája 23746_4

Xerais kiadások

"Dario daily"

"Dario daily"

„A város megeszi a tengert, ahogy az a térségben is történt Bouzas . De 50 évvel ezelőtt a tenger kiöntötte a várost. 50 évvel ezelőtt Vigo központjában tehenek éltek, a 80-as években pedig éjszaka az volt az érzése, hogy nincs szétválasztás a tenger és a város között. . Számomra Xela ezeken a kereszteződéseken áll” – állítja Do Mar, aki az Alma Pubban (Rúa Roboadores, 4) 1982-ben egybeesett Xelával. „A zene más volt, élénk, újhullámos, etnikai…” – írja le. 1996-ban a költők kongresszusán találkoztak Garcia Barbon Központ , a vigói színház. „Elmondta, hogy az anyaságról ír; ugyanis, Dario Daily , ezzel a könyvvel előrevetítette az anyaság jelenlegi vízióját, ahol az összeegyeztethető a feminizmussal” – teszi hozzá Do Val.

Az önmagukat kereső városok aszfaltján való sodródás, mint Vigo a 80-as években , Xela Arias számára életre szóló döntés volt. „A 80-as években brutális volt éjszaka kimenni, Vigo kaotikusan nőtt, és ebben a terjeszkedésben a nők megtalálták a módját, hogy önmagukat kereshessék és megerősítsék identitásukat . Vigo magányában kereste magát, akárcsak Marga önmagával” – mondja Do Mar.

Ez a menekülés, amelyet Xela véd, megvan eltűnési pontod a tengerben , hanem a véletlenszerű találkozás az utcán is. Verseiben megvédte azt a szabad vándorlást az űrben, ami a covid korlátozások miatt nehéz; A szerző beszélt arról a fulladásról is, hogy a ház miatt bezárták. Arias fellázadt az otthon ellen, amikor az egy ketrec lesz, ahová bezárjuk magunkat.

  • És mindenki – ebben biztos vagyok – sétál
  • Én voltam az, akinek volt kulcsa
  • arany a szivárgásért! (minden rettenetes?)
  • bocsáss meg - ismerj fel - újra elvesztettem önmagam...
  • és ez a veszteség hallucináció volt, ernyedt valósággal (...)

A Vigo-tenger, mint eltűnő pont

A Vigo-tenger, mint eltűnő pont

  • (...)
  • vegyél fel
  • Fogadok, hogy éjszaka sikítok
  • Se che falo non collo no quadrilateralo da habitacion Saio
  • Múlt vagy nap by xunguín fios nebulas onte
  • Órák bordélyházai, amelyek-sen-nap- az utcák Belső látás a szétszórt lakosok számára Lealacsonyító érzékek-kihagyás- belső nos
  • Xunguir fios nebulae foi mondjuk
  • Panasz – a tartózkodások egyenlege (...)

A hangod ma nagyon szükséges ilyen körülmények között, ma, hogy annyira szükséges érezni, hogy felkentek az utcák . A Xela Arias által védett város azonban nem az dehumanizál minket és gépekké változtat , hanem a szabad vándorlás városa, a véletlenek városa:

  • Vagy kilométernyi aszfaltot fogyaszt az autója
  • akarni] Ata che tremeren os pés és karburátorként karcol
  • folyamatban lévő.

Második könyvében a Tigres coma cabalos (1990), amely többnyire fényképeket kombinál Xulio Gil által készített aktok , ügetés a lóval, kínai horoszkóp és a nem-megfelelőség szimbóluma, amellyel menekülni lehet a konvenciók és a rutin elől. Xela Arias megvetette a tömeget, amely vakon követte az egyezményeket, arra fogadott, hogy ösztönösen cselekszik . A repülés iránti elkötelezettségében poétikájának egyik szimbóluma az állatok, és különösen a ló volt, amelynek szinte varázslatos karaktert tulajdonít:

  • -szökött lovak-
  • szökött lovak voltak pola praia
  • lovak / szökött / polas praias / da cidade

Az élet érzékszervekkel való megközelítése állandó volt a fordító és szerkesztő Ariasnál is. „Mindig a kezével védekezett a környezettel kapcsolatban; ban ben Tigrisek mint lovak , az érintésre való hivatkozások állandóak”, magyarázza Do Mar. A szinesztetikus kadencia alliterációkból és ismétlődésekből táplálkozik.

  • Ujjak törésére vágyunk és emlékezünk, hogy a nevetés mögött farrapos dun tempomal
  • átgondolt?
  • (...)
  • De az ujjaim egy szilárd területhez tapadnak

„Xela Arias nagyon ragaszkodó nő volt, aki szívesen csinált mindent a kezével: megfestette a szót. És sok volt a kézfogás és az ölelésbe olvadás ” – teszi hozzá Marga Do Mar költő.

Ana Romaní költő, 1962-ben született, ugyanabban az évben, mint Xela, a preambulumbekezdésekben és a folyóiratokban egybeesett Ariasszal , mint a könyv-cedében daquelas, hogy énekelnek (1997), ahol Xela Arias írt aki érti , amelyet Rosalia de Castrónak szenteltek. „Xelában a szabadság és a függetlenség vágya van, munkája nonkonformista, felforgató . Részvételi fúgájában az összes kollektív hangszer összeér, zenei értelemben: mindig úgy dönt, hogy kívül, a legyőzöttekkel pozícionálja magát. A galíciai nyelv rendkívül fontos volt számára, és olyan versekkel védte meg, mint a Falamos antigas linguas, ahol az identitás részeként azonosítják a nyelvet és a bőrt..

„A nyelv alapvető fontosságú a Xelában, ami kiforgatja, a határaira viszi. A költő egyértelművé teszi álláspontját, amikor mondja „Galíciai nyelven írok, mert itt vagyok, és a logó alapján Galícia még mindig a legyőzött évekhez tartozik "", pontosítja Ana Romaní.

Olvass tovább