Sokszor a más nyelvekben használt kifejezések nem rendelkeznek semmi köze szavai szó szerinti jelentéséhez. Ez lehetővé teszi az egyes nyelvek számára, hogy egy kicsit jobban leírják a dolgokat vizuális és költői (bár nem mindenki érti).
Ami egyértelmű, az az minden nyelvnek saját összeállítása van egyedi idiomatikus kifejezésekből és a legtöbbször, amikor lefordítják őket, általában elvesztik értelmüket, és viccesnek vagy értelmetlennek tűnnek. Közvetlen fordításokat kereshet nagy hiba, ha később használni kívánja őket.
Expedia ezekkel akart reflektálni infografika a legviccesebb fordítások némelyike, amelyek értelmüket vesztik, amikor a kifejezést másik nyelvre cserélik. A borítóképtől kezdve, ami az első helyen áll:
FRANCIAORSZÁG: TÖKÉLETESEN FŐTT SÁRGARÉPA
A franciák nagyon kifejező nyelvezetűek, és nagyon világosak abban is, hogyan kell egy kérdést rendezni. Ha kész, kész, „már megfőtt a sárgarépa”. Tehát ha egy francia ezt mondja neked, akkor nagyon világosnak kell lennie, hogy nem akar tovább hallgatni rád. És az utolsó pont.
NÉMETORSZÁG: A PARADICSOM ÁLTAL VAKÍTOTT
Sokszor nem látjuk ami a szemünk előtt van. Ezt a német kifejezést akkor használják, ha az ember nem figyel, vagy eltévedt valamilyen helyzetben (gyerünk, "a szőlőben van").
A szó szerint lefordított kifejezés ezt jelenti – Paradicsom van a szemeden.
ARGENTÍNA: ÖTLÁBÚ MACSKA
Mindig van egy tipikus ember, akit keres jelentések és magyarázatok rejtőznek egy másik megjegyzésében vagy cselekvésében, és ahol valójában nincsenek. Ezekben az esetekben az argentinoknak ez nagyon világos. Megkeresik a macska öt lábát, amikor nincs meg.
PORTUGÁLIA: FIZETÉSNAP A KACSÁKNAK
A portugálok ezt a kifejezést használják, amikor valaki Vállalja a felelősséget valamiért, amit nem tett meg. Végül szó szerint “fizesd a kacsát” nincs olyan messze a spanyol kifejezésektől.
KÍNA: A KLASSZIKUS ZENÉT SZERETŐ TEHÉNEK
Az élet során ritka ember, aki nem keményen próbál segíteni a másikon, de rájön, hogy ennek az ötletnek soha nem kellett volna eszébe jutnia. A kínaiak ezt úgy emlegetik, hogy "leülnek zongorázni egy tehénnel, aki meg sem köszöni".
Ez tökéletesen összefoglalja a személyes elsüllyedés érzését, amit érzel valakivel, aki nem értékel semmit, amit tettél.
LENGYELORSZÁG: KARÁCSONYI BALESETEK
A világ összes országában vannak tipikus műszakos bölcsek akik azt hiszik, hogy tájékozottak valamiről, és ráadásul fitogtatják.
A nehéz dolog megértetni velük, hogy valójában nem tudják. Ezért a lengyelek úgy döntenek, hogy véletlenül megkérdezik tőlük, hogy leestek-e a karácsonyfáról.
KANADA: ÉNEKŐ ALMA
Nyilvánvaló, hogy az alma nem énekel, de a kanadaiak ezt a kifejezést használják (fordítva kevés jelentéssel) "flörtölni valakivel"
Kétségtelenül jól hangzik, de muszáj megértse a jelentését, mielőtt használná.
JAPÁN: VIRÁG A MAGAS CSÚCSON
Mert néha megesik, hogy akkor is ragaszkodsz valamihez, ha az nem elérhető. Japánul nagyon szépen mondják, hogy lényegében azt mondják, add fel egyszer s mindenkorra. Ezzel a kifejezéssel próbálják megadni a bájos kép egy kellemetlen helyzethez.
FINNORSZÁG: BÉKÁK A SZÁJBAN
Hányszor mondtál valamit rosszul, és mikor nem szabad? finnül "egy béka a szájából" Elcsavarodásra utal.
MEXIKÓ: ESŐ LEVELEK
A mexikóiak ezzel a kifejezéssel utalnak Bármilyennek kell lennie, az lesz. ahogy szokták mondani "Aki pa' tamal születik, annak lehullanak a levelek az égből."
SRI LANKA: A NEDVES EMBEREK
Srí Lankán a "vizet önteni valaki fejére" kifejezést használják, amikor egy személy megszakítani az egyik kapcsolatot a másikkal. Ha valaha is elhagytak, akkor azt mondhatod, hogy igen, a hír úgy üti meg, mint "egy vödör hideg vizet".
Ezek a közmondások azt bizonyítják A Google fordító sokszor elfelejti az árnyalatokat, és nem tudja megadni a megfelelő és valódi fordítást.
Miután megismerték, csak a megfelelő országban kell használni őket.