Vill Mol hunn d'Ausdréck, déi an anere Sprooche benotzt ginn, net näischt mat der wuertwiertlecher Bedeitung vu senge Wierder ze dinn. Dëst erlaabt all Sprooch Saachen an e bësse méi ze beschreiwen visuell a poetesch (obwuel net jiddereen et versteet).
Wat kloer ass, ass dat all Sprooch huet seng eege Kompilatioun vun eenzegaartegen idiomatesche Ausdréck an, meescht vun der Zäit, wann se iwwersat, se éischter hir Bedeitung ze verléieren a kommen aus wéi witzeg oder sënnlos. Sich no direkten Iwwersetzunge kann ganz e Feeler wann Dir wëllt se spéider ze benotzen.
Expedia wollt mat deene reflektéieren infographics e puer vun de witzegsten Iwwersetzungen déi Sënn verléieren wann een den Ausdrock an eng aner Sprooch ännert. Ugefaange mat der Coverfoto hu mir iwwerhaapt:
FRANKRIKE: PERFEKT KOACHEN MAUERTEN
D'Fransousen hunn eng ganz expressiv Sprooch a sinn och ganz kloer wéi een en Thema léist. Wann et fäerdeg ass, ass et fäerdeg, "d'Muerten si scho gekacht". Also wann e Fransous Iech dat seet, musst Dir ganz kloer sinn, datt hien net méi op dech wëll lauschteren. A leschte Punkt.
Däitschland: BLINDED VUN TOMATEN
Vill Mol gesinn mir net wat mir virun eisen Aen hunn. Dësen däitschen Ausdrock gëtt benotzt wann eng Persoun net opmierksam ass oder an enger Situatioun verluer ass (komm, "hien ass op der Rebe").
De wuertwiertlech iwwersat Saz kënnt dat soen "Dir hutt Tomaten op den Aen."
ARGENTINIEN: Fënnef-Been Kazen
Et gëtt ëmmer déi typesch Persoun sicht Bedeitungen an Erklärunge verstoppt an all Kommentar oder Handlung vun engem aneren a wou et wierklech keng gëtt. An dëse Fäll hunn d'Argentinier et ganz kloer. Si sichen no de fënnef Been vun der Kaz wann se se net hunn.
PORTUGAL: BEZUELT FIR DEN Enten
D'Portugisen benotzen dësen Ausdrock wann een Hien hëlt d'Schold fir eppes wat hien net gemaach huet. Um Enn, wuertwiertlech "bezuelt d'Ent" ass net sou wäit vun den Ausdréck op Spuenesch.
CHINA: D'Kéi, DÉI KLASSISK MUSIK LËSCHT
Am ganze Liewen gëtt et eng rar Persoun déi net mécht probéiert schwéier engem aneren ze hëllefen, just ze realiséieren, datt d'Iddi ni op him opgetrueden hätt. D'Chinesen bezeechnen dëst als "Sëtze fir de Piano mat enger Kéi ze spillen déi Iech net emol Merci wäert."
Dëst resüméiert perfekt dat Gefill vu perséinlechen ënnerzegoen dat Dir fillt mat engem deen näischt schätzt wat Dir gemaach hutt.
POLEN: CHRISTMAS Accidenter
An all de Länner vun der Welt ginn et typesch Verréckelung schlau Kärelen déi gleewen datt se iwwer eppes informéiert sinn an doriwwer eraus flaunten.
Déi schwiereg Saach ass se ze verstoen datt se a Wierklechkeet net wëssen. Also wielen d'Polen hinnen zoufälleg ze froen ob se vun engem Chrëschtbeem gefall sinn.
KANADA: APPEL GESONGEN
Et ass kloer datt Äppel net sangen, awer Kanadier benotzen dësen Ausdrock (mat wéineg Bedeitung wann se iwwersat ginn) fir op "mat een ze flirten"
Kléngt gutt genuch, ouni Zweifel, awer Dir musst verstoen seng Bedeitung gutt ier et benotzt.
JAPAN: ENG BLOEM OP EN HÉIEREN PEAK
Well heiansdo geschitt et datt Dir op eppes insistéiert, och wann et net an Ärer Erreeche ass. Op Japanesch setzen se et flott fir Iech ze soen, am Fong, fir eng Kéier opzeginn. Si probéieren, mat dësem Ausdrock, eng charmant Bild zu enger désagréabel Situatioun.
FINLAND: FRÄSCHEN am Mond
Wéi oft hutt Dir eppes falsch gesot a wéini sollt Dir net? op Finnesch "e Fräsch aus sengem Mond" Et bezitt sech op Schrauwen.
MEXICO: Reen BLÉIERT
Mexikaner benotzen dësen Ausdrock fir ze referenzéieren Wat och ëmmer et muss sinn, wäert et sinn. wéi se normalerweis soen "Deen, deen pa 'tamal gebuer ass, d'Blieder falen vum Himmel".
SRI LANKA: D'WET LEIT
A Sri Lanka benotzen se den Ausdrock "Waasser op de Kapp ze schëdden" wann eng Persoun eng Relatioun mat engem aneren trennen. Wann se dech jeemools verlooss hunn, kënnt Dir jo soen, datt d'Noriichten Iech wéi "en Eemer kale Waasser" treffen.
Dës Spréch sinn Beweis datt vill Mol vergiess Google Translate d'Nuancen a kann eis net déi richteg a richteg Iwwersetzung ginn.
Eemol bekannt, Dir musst se nëmmen am passenden Land benotzen.