Daug kartų kitose kalbose vartojami posakiai neturi nieko bendro su tiesiogine jo žodžių reikšme. Tai leidžia kiekvienai kalbai apibūdinti dalykus šiek tiek plačiau vizualinis ir poetinis (nors ne visi tai supranta).
Aišku tik tai kiekviena kalba turi savo unikalių idiomatinių posakių rinkinį ir dažniausiai, kai jie yra išversti, jie praranda prasmę ir atrodo juokingi ar beprasmiai. Gali būti ieškoma tiesioginių vertimų didelė klaida, jei ketinate juos panaudoti vėliau.
Expedia norėjosi su jais apmąstyti infografika kai kurie juokingiausi vertimai, kurie praranda prasmę pakeitus posakį kita kalba. Pradedant nuo viršelio nuotraukos, kurią turime pirmiausia:
PRANCŪZIJA: PUIKAI VIRTOS MORKOS
Prancūzai turi labai išraiškingą kalbą ir labai aiškiai supranta, kaip išspręsti problemą. Kai baigta, tai padaryta, „morkos jau iškepusios“. Taigi, jei prancūzas jums tai sako, turite aiškiai suprasti, kad jis nebenori jūsų klausytis. Ir paskutinis punktas.
VOKIETIJA: APAKINTA POMIDORŲ
Daug kartų nematome ką turime prieš akis. Šis vokiškas posakis vartojamas, kai žmogus nekreipia dėmesio arba pasiklysta kokioje nors situacijoje (atei, „jis ant vynmedžio“).
Pažodžiui išversta frazė taip sako „Jūs turite pomidorų ant akių“.
ARGENTINA: PENKKOJĖS KATĖS
Visada yra ieškomas tipiškas žmogus prasmės ir paaiškinimai, paslėpti kiekviename kito komentare ar veiksme ir kur jų iš tikrųjų nėra. Tokiais atvejais argentiniečiai tai labai aiškiai supranta. Jie ieško penkių katės kojų, kai jų neturi.
PORTUGALIJA: ANTŲ MOKĖJIMO DIENA
Portugalai vartoja šį posakį, kai kas nors Jis prisiima kaltę už tai, ko nepadarė. Galų gale, tiesiogine prasme „mokėkite ančiukui“ nėra taip toli nuo posakių ispanų kalba.
KINIJA: KARVĖS, MYLĖTINOS KLASIKINĘ MUZIKĄ
Per visą gyvenimą yra retas žmogus, kuris to nedaro labai stengiasi padėti kitam, tik suvokia, kad tokia idėja jam niekada neturėjo kilti. Kinai tai vadina „sėsti groti pianinu su karve, kuri tau net nepadėkos“.
Tai puikiai apibendrina tą asmeninio nugrimzdimo jausmą, kurį jaučiate su žmogumi, kuris nevertina nieko, ką tu padarei.
LENKIJA: KALĖDINIAI AVARIJAI
Visose pasaulio šalyse yra tipiški pamainos išminčiai kurie tiki, kad yra apie ką nors informuoti ir, be to, tuo puikuojasi.
Sunkiausia yra priversti juos suprasti, kad iš tikrųjų jie to nežino. Tad lenkai renkasi atsainiai jų pasiteirauti, ar jie nenukrito nuo eglutės.
KANADA: DAININGI OBUOLIAI
Akivaizdu, kad obuoliai negieda, bet kanadiečiai naudoja šį posakį (išvertus mažai prasmės) norėdami paminėti "flirtuoti su kuo nors"
Skamba pakankamai gražiai, be jokios abejonės, bet tu turi prieš naudodami gerai supraskite jo reikšmę.
JAPONIJA: GĖLĖ AUKŠTOJE VIŠKOJE
Nes kartais nutinka taip, kad ko nors primygtinai reikalaujate, net jei tai nepasiekiama. Japoniškai sakoma, kad iš esmės reikia pasiduoti kartą ir visiems laikams. Jie bando šia išraiška suteikti a žavingas vaizdas į nemalonią situaciją.
SUOMIJA: varlės BURNoje
Kiek kartų pasakėte ką nors ne taip, o kada ne? suomiškai "varlė iš jo burnos" Tai reiškia sukčiavimą.
MEKSIKAS: LYJA LAPAI
Meksikiečiai naudoja šį posakį norėdami nurodyti Kad ir kaip turi būti, taip ir bus. kaip paprastai sako "Kas gimsta pa 'tamal, tam lapai krenta iš dangaus".
ŠRI LANKA: Šlapieji žmonės
Šri Lankoje jie vartoja posakį „užpilti vandens kam nors ant galvos“, kai žmogus nutraukti vienus santykius su kitais. Jei jie kada nors jus paliko, galite pasakyti „taip“, kad naujienos jus aplanko kaip „kibiras šalto vandens“.
Šios patarlės tai įrodo „Google“ vertėjas dažnai pamiršta niuansus ir negali mums pateikti tinkamo ir tikro vertimo.
Kai sužinosite, turėsite juos naudoti tik atitinkamoje šalyje.