30 neišverčiamų žodžių į ispanų kalbą, kurie padės keliauti

Anonim

30 neišverčiamų žodžių

30 neišverčiamų žodžių

1. OHRWURM (vokiečių kalba). Žinoma, kažkuriuo momentu tavo galvoje sukasi skambi daina, kurios negali neniūniuoti. Gerai, jei tai yra Bon Jovi daina, tokia kaip Livin' maldoje, bet viskas pasikeičia, kai negali nustoti kartoti ilgų dainų choro (tėčiai puikiai žino, apie ką aš kalbu). Na, šį jausmą vokiečiai vadina Ohrwurm, pažodžiui – kirminu ausyje.

du. TARTLE ( škotų ) Ar prisimeni tą laiką, kai ketini pristatyti savo seną klasioką, o kai atėjo laikas, neprisimeni vardo? Tą nepatogią dvejonę, kai manote, kad tai buvo Jonas ar Petras? – škotai vadina Tartle.

3.**WALDEINSAMKEIT (vokiečių kalba) **. Vienas žodis, kurį mylime, yra Waldeinsamkeit. Nors tardami esame pririšti liežuviu, mintis, kurią perteikia šie skiemenys, yra jausmas, kad esi vienas miške. Geriausias būdas tai suprasti – keliauti į nedidelį medinį namelį Švarcvaldo viduryje.

Keturi. PALEGG (norvegų k.). Pasigaminti sau pålegg sumuštinį Norvegijoje gali pasirodyti bet kas. Norvegai šiuo žodžiu vadina beveik visas duonos patiekalų rūšis: dešras, uogienes, šokoladą, kiaušinius, net salotas ar agurkus. Tai pažodžiui reiškia „uždėti ant viršaus“. Viskas, kas gali būti tarp duonos ir duonos, yra valgoma ir skanu, yra pålegg.

5.**GHEEGLE (Filipino)**. Jei keliaujate į Filipinus su šeima ir klausotės gheegle, po sekundės koks filipinietis gali sugnybti jūsų palikuonių skruostus arba suspausti jus lydintį persų kačiuką. Tai jie vadina impulsu sugnybti ar išspausti tai, kas atrodo žavinga ir labai miela.

neišverčiami žodžiai

Abipusis Gheegle

6. POCHEMUCHKA (rusų k.). Kai keliaujame, mes visi esame šiek tiek Pochemuchka, vardas, kurį būtų galima išversti kaip klausytojai, bet sunkus ir atkaklus planas. Kasdien su juo visada būna kažkas, kodėl? burnoje (o vaikai nesiskaito) .

7.**CAFUNÉ (Brazilijos)**. Brazilijoje mėgstama vardinti visokias glamones. Taip atsitinka su cafuné, kurį būtų galima apibrėžti kaip švelnų kažkieno plaukų šukavimą pirštais. Mėgstantiems pasilepinti (ypač į galvą) šis žodis bus vienas mėgstamiausių.

8.**CULACCINO (italų k.) **. Ispanijoje šalto stiklo paliktas ženklas ant stalo geriausiu atveju vadinamas dėme. Italijoje jie yra rafinuotesni ir poetiškesni ir sukūrė puikiai skambantį žodį: kulačino.

9.**BAKKU-SHAN (japonų k.) **. Pasaulyje galime rasti labai gražių moterų ir kitų mažiau grakščių. Japonijoje yra viduriukas: bakku-shan: gražios moterys iš užpakalio, bet bjaurios iš priekio.

10. SGRIOB (gėlų kalba) . Yra gėlų kalbos žodis, apibūdinantis dilgčiojimą viršutinėje lūpoje prieš pat gurkšnį viskio: sgriob. Tikrai jie tai sugalvojo, kai jų kūne jau buvo ne vienas šūvis.

neišverčiami žodžiai

Jaučiu sgriobą

vienuolika. PLIMPLAMPPLETTERE (olandų kalba) . Tikrai jūs kada nors esate įmetę akmenį į ežero vandenį, kad jis atšoktų ir šokinėtų kaip maža varlė ant vandens. Olandai šią pramogą vadina Plimpplampplettere.

12. HYGGELIG (danų kalba). Jei keliaujate į Daniją ir jaučiatės hyggelig, tai geras ženklas. Tai reiškia, kad jums yra patogu ir patogu, kad su jumis gerai elgiamasi toje vietoje, kur esate. Tai teigiamas jausmas, šiluma, kaip būnant tarp draugų.

13. WANDERLUST (vokiečių kalba) . Kitas vokiškas žodis, kurį mėgstame, yra Wanderlust, ypač keliaujant. Galime tai išversti kaip norą tyrinėti pasaulį ir mokytis už savo sienų. Labai teigiamas žodis, kurį taip pat padarė anglosaksai.

14. L'APPEL DU VIDE (prancūzų k.). Kai jaučiate poreikį daryti tai, kas sukelia jūsų adrenaliną, jaučiame nepataisomą l'appel du vide. Tai posakis, kurį prancūzai vartoja, kai jiems labai reikia pašokti iš aukštų vietų.

penkiolika. PANA PO'O (Havajų). Havajuose jie turi labai laužyti galvą, kai bando ką nors prisiminti, tiek, kad tam gestui suteikė pavadinimą: Pana Po'o.

neišverčiami žodžiai

Tai Havajų Pana Po'o

16. JAYUS (indonezietis). Yra gerų, blogų ir reguliarių juokelių. Ir dar yra jayus, Indonezijoje žinomi kaip tokie siaubingai blogi juokeliai, kad pabaigoje garsiai nusijuokia. Jie visai nejuokingi ir vis tiek priverčia šypsotis.

17. KUMMERSPECK (vokiečių kalba) . Yra žmonių, kurie su sielvartu ar stresu duoda jiems maisto. Ir daug. Pavyzdžiui, geras vaistas nuo širdies skausmo – išbrinkimas su šokoladu. Bet, žinoma, tada tai atsiliepia. Tas antsvoris, kurį sukelia žema emocinė būsena, Vokietijoje vadinamas Kummerspeck.

18. MERAKI (graikų kalba) . Jei graikas jums gamina su meraki, tai nereiškia, kad jis įdeda ką nors keisto į maistą, o kad daro viską, ką gali. Jis deda troškimą ir daug meilės. Šie trys skiemenys šiuolaikinėje graikų kalboje reiškia, kai kas nors daroma kūrybiškai, iš geriausio iš savęs, su daug „sielos“.

19. SLAMPADATO (italų k.). Italijoje buvo suteiktas vardas tiems, kurie priklausomi nuo ultravioletinių spindulių ir įdegio seansų. Jie žinomi kaip slampadato ir juos labai lengva atpažinti. Kai kurie su UVA nueina taip toli, kad paplūdimiuose atrodo kaip anglis.

dvidešimt. FORELSKET (norvegų k.). Kai įsimylime, gaminame daug endorfinų ir jaučiame euforiją bei absoliučią laimę. Tai yra tai, kas Norvegijoje žinoma kaip forelsket, ypač jei tai pirmas kartas, kai kupidonas paliečia mūsų mažąją širdį.

neišverčiami žodžiai

Forelsket, koks jausmas su pirmąja meile

dvidešimt vienas. MENCOLEK (indoneziečių kalba). Indoneziečiai ne tik vardija blogus anekdotus, bet ir tą seną pokštą, kai kas nors baksteli tau į priešingą petį, kad tave išmestų. Jo žodis yra mencolek.

22. GUMUSSERVI (turkų k.). Mėnulio pilnaties atspindys ant vandens turi savo pavadinimą tokiose šalyse kaip Turkija. Turkai tampa niūrūs ir šią romantišką sceną apibūdina kaip gumusservi.

23. ILUNGA (afrikietė). Tshiluba kalba Kongo Respublikoje toks iš pirmo žvilgsnio paprastas žodis kaip ilunga turi labai gilią prasmę. Atkreipkite dėmesį: ilunga reiškia žmogų, kuris pirmą kartą gali atleisti įžeidimą, antrą kartą jį toleruoti, bet niekada trečią kartą. Jis laikomas vienu iš labiausiai neišverčiamų žodžių pasaulyje.

24.**L'ESPRIT D'ESCALIER (prancūzų kalba)**. Kad suprastumėte šį prancūzišką posakį, nebandykite jo versti pažodžiui. „Kopėčių sąmojis“ neturi prasmės. L'esprit d'escalier reiškia, kai kas nors per vėlai šmaikščiai atsako, kai kito žmogaus nėra. Tai nepatogi akimirka, dėl kurios jautiesi nusivylęs. Kodėl anksčiau man tai neatėjo į galvą?

25. SHINRIN-YOKU (japonų k.). Nėra geresnės terapijos kūnui ir sielai nei pasivaikščiojimas po mišką. Ši populiari japonų praktika, leidžianti tiesiogiai bendrauti su gamta ir kvėpuoti grynu oru, vadinama Shinrin-yoku ir yra labai sveika.

neišverčiami žodžiai

„Shinrin-yoku“ praktika

26. TOSKA (rusų k.). Jei Rusijoje yra žodis, apibūdinantis giliausią liūdesį, ilgesį be priežasties ar dvasinę kančią, tai toska. Nors viskas priklauso nuo konteksto. Tie patys du skiemenys taip pat gali reikšti nedidelį meilės skausmą arba nuobodulį žemiausiu lygiu.

27. IKTSUARPOKAS (inuitų). Arktinių regionų inuitų tautose vėl ir vėl išėjimas už iglu, kad pamatytų, ar atvyks svečias, žinomas kaip Iktsuarpok. Galima sakyti, kad tai neramumo ir iliuzijos mišinys prieš atvykstant kam, kurio tikimasi.

28. KAELLING (danų kalba) . Ta mama, kuri šaukia ant savo vaikų parke ir nemoka pasakyti nieko, išskyrus nešvankybę, yra kaeli. Tai nėra įžeidimas, bet tai, kaip jie vadina šias grubias mamas Danijoje, kurios savo vaikus verčia kvailioti be jokios priežasties.

29. SHEMOMEDJAMO (gruzinų k.) . Įsivaizduokite savo mėgstamo maisto patiekalą prieš save nepaprastai dideliu kiekiu (labai būdinga močiutėms, kurios niekada nenori, kad namuose badautumėte). Pradedi valgyti ir nors esi labai sotus, tęsi tol, kol išvalai lėkštę. Šis potraukis valgyti daugiau, nei organizmas gali atlaikyti, Gruzijoje vadinamas Shemomedjamo, kuris pažodžiui reiškia „aš netyčia suvalgiau viską“.

30. SKIOMLAIREACHD (gėlų kalba) . Daugeliui valgio laikas yra šventas. O netikėto svečio pasirodymas ar skambutis, kuris trukdo tarp kursų, yra tai, kad jautiesi visai neblogai. Gėlai aiškūs: tokie nepageidaujami žmonės yra sgiomlaireachd. Imk dabar!

_ Iš pradžių paskelbta 2014 m. kovo 25 d. ir atnaujinta 2018 m. balandžio 4 d._*

Skaityti daugiau