Daudzas reizes citās valodās lietoto izteicienu nav nekāda sakara ar viņa vārdu burtisko nozīmi. Tas ļauj katrā valodā aprakstīt lietas nedaudz vairāk vizuāli un poētiski (lai gan ne visi to saprot).
Skaidrs ir tas katrai valodai ir savs unikālu idiomātisku izteicienu apkopojums un lielāko daļu laika, kad tie tiek tulkoti, tie mēdz zaudēt savu nozīmi un izrādīties smieklīgi vai bezjēdzīgi. Meklē tiešus tulkojumus var būt diezgan liela kļūda, ja plānojat tos izmantot vēlāk.
Expedia gribēju ar šiem pārdomāt infografikas daži no smieklīgākajiem tulkojumiem, kas zaudē nozīmi, mainot izteicienu uz citu valodu. Sākot ar vāka fotoattēlu, kas mums ir pirmajā vietā:
FRANCIJA: IDEĀLI VĀRTĪTI BURKĀNI
Frančiem ir ļoti izteiksmīga valoda, un viņi arī ļoti skaidri zina, kā atrisināt problēmu. Kad darīts, tad darīts, “burkāni jau novārīti”. Tātad, ja kāds francūzis jums to saka, jums ir jābūt ļoti skaidram, ka viņš vairs nevēlas tevī klausīties. Un pēdējais punkts.
VĀCIJA: TOMĀTI AKLĪTI
Daudzas reizes mēs neredzam kas mums ir acu priekšā. Šis vācu valodas izteiciens tiek lietots, ja cilvēks nepievērš uzmanību vai ir apmaldījies kādā situācijā (come on, "viņš ir uz vīnogulāja").
Burtiski tulkotā frāze to saka "Tev ir tomāti uz acīm."
ARGENTĪNA: PIECKĀJAI KAĶI
Vienmēr meklē tipisku cilvēku nozīmes un skaidrojumi, kas slēpjas katrā cita komentārā vai darbībā un kur tādu īsti nav. Šajos gadījumos argentīniešiem tas ir ļoti skaidrs. Viņi meklē piecas kaķa kājas, kad viņiem to nav.
PORTUGĀLE: ALGAS DIENA PĪLĒM
Portugāļi lieto šo izteicienu, kad kāds Viņš uzņemas vainu par to, ko nav izdarījis. Galu galā burtiski “maksā pīlei” nav tik tālu no izteicieniem spāņu valodā.
ĶĪNA: GOVIS, KURIEM MĪL KLASISKĀ MŪZIKA
Dzīves laikā reti kurš cilvēks to nedara ļoti cenšas palīdzēt otram, tikai saprotot, ka šādai idejai viņam nekad nevajadzētu ienākt prātā. Ķīnieši to dēvē par "sēdēšanu, lai spēlētu klavieres ar govi, kas jums pat nepateiks paldies".
Tas lieliski apkopo to personīgās nogrimšanas sajūtu, ko jūtat ar kādu, kurš nenovērtē neko jūsu paveikto.
POLIJA: ZIEMASSVĒTKU NEgadījumi
Visās pasaules valstīs tādi ir tipiski maiņu gudrinieki kuri uzskata, ka ir par kaut ko informēti un turklāt ar to vicinās.
Grūti ir likt viņiem saprast, ka patiesībā viņi nezina. Tāpēc poļi izvēlas nejauši viņiem pajautāt, vai viņi nav nokrituši no Ziemassvētku eglītes.
KANĀDA: DZIEDOŠIE ĀBOLI
Ir skaidrs, ka āboli nedzied, bet kanādieši lieto šo izteicienu (tulkojot ar mazu nozīmi), lai atsauktos uz "flirtēt ar kādu"
Izklausās pietiekami jauki, bez šaubām, bet jums tas ir jādara pirms lietošanas labi izprotiet tā nozīmi.
JAPĀNA: Zieds AUGSTĀ VIETNĒ
Jo dažreiz gadās, ka tu uz kaut ko uzstāj, pat ja tas nav tev pa spēkam. Japāņu valodā viņi saka, ka būtībā jāpadodas vienreiz un uz visiem laikiem. Viņi cenšas ar šo izteicienu dot a burvīgs tēls nepatīkamai situācijai.
SOMIJA: VARDES MUTE
Cik reizes jūs esat teicis kaut ko nepareizi un kad nevajadzētu? somu valodā "varde no viņa mutes" Tas attiecas uz skrūvēšanu.
MEKSIKO: LĪST LAPAS
Meksikāņi izmanto šo izteicienu, lai atsauktos uz Kādam tam jābūt, tā būs. kā mēdz teikt "Tam, kurš piedzimst pa tamal, lapas krīt no debesīm."
ŠRILANKA: MITRAI CILVĒKI
Šrilankā viņi lieto izteicienu "uzliet ūdeni kādam uz galvas", kad cilvēks pārtraukt vienas attiecības ar citām. Ja viņi kādreiz jūs ir pametuši, jūs varat teikt, ka jā, ka ziņas jums patīk kā "spainis auksta ūdens".
Šie sakāmvārdi tam ir pierādījums daudzas reizes Google tulkotājs aizmirst nianses un nevar mums sniegt pareizu un īstu tulkojumu.
Kad tie ir zināmi, tie ir jāizmanto tikai attiecīgajā valstī.