Almáciga, tapak semaian kata-kata untuk menyelamatkan dunia luar bandar daripada dilupakan

Anonim

Almciga buku yang memulihkan kata-kata dari dunia luar bandar kita.

Almáciga, buku yang memulihkan perkataan dari dunia luar bandar kita.

Persekitaran luar bandar kita bukan sahaja diperbuat daripada ladang, batu, sungai, pokok, rumah, sempadan dan pintu pagar. . Pekan dan kampung kita terus menjadi potret hidup mereka yang mendiaminya. Kita tidak boleh melupakan perkataan: yang diucapkan, yang disenyapkan, yang diingati, yang diam, yang terkubur, yang dilupakan, yang dinyanyikan...; perkataan yang akan dilahirkan atau akan pupus”. Ini adalah permulaan salah satu nota semaian kata-kata doktor haiwan María Sanchéz , pengarang Field Notebook, Women's Land dan kini Almáciga (geoPlaneta editorial), buku baharunya.

Glosari perkataan ini dilahirkan dengan nama yang sama yang membawa tajuk, "almáciga",** yang maknanya berasal dari bahasa Arab dan bermaksud nurseri**. Dia menemuinya melalui bapanya suatu hari dan berpendapat ia adalah perkataan terbaik untuk mewakili projek peribadi tetapi juga komuniti. Untuk semua.

Mastic, tempat di taman yang dipilih untuk benih bercambah, bercambah dan mendapatkan kekuatan . Tempat untuk membesar dan melindungi sebelum memindahkannya secara muktamad ke taman”, katanya dalam bukunya. Dan dari pergunungan utara Seville, María mula mengumpulkan banyak perkataan itu, kata-kata keluarganya supaya mereka tidak akan tersalahgunakan, dan banyak orang lain yang berkaitan dengan dunia luar bandar yang dia dakwa.

“Dalam* Tierra de mujeres*, buku saya sebelum ini, saya sudah mensia-siakan beberapa perkataan dan memberitahu bagaimana saya menyedari bahawa bekerja di ladang dan di rumah bersama keluarga saya, ada perkataan yang saya tidak tahu, telinga saya sudah biasa dengan mereka tetapi saya tidak tahu apa yang mereka maksudkan . Maksud saya, mereka ada di sana, tetapi saya tidak memikirkan mereka, tidak menyedari mereka. Di situlah pengumpulan bermula, boleh dikatakan," tegasnya kepada Traveler.es.

Pada musim panas 2018 dia adalah sebahagian daripada mandi , festival penciptaan yang berlangsung setiap musim panas di Baños de Río Tobía, sebuah bandar di La Rioja. “Itu adalah pembentangan rasmi pertama projek itu. Saya menggantung kata-kata di sepanduk dengan makna di belakang, di ladang alfalfa yang sedang mekar yang diberikan oleh pengembala kambing kampung, kerana dia tidak memotong untuk kami gunakan. Francisca Pageo membuat kolaj dan reka bentuk yang cantik untuk sepanduk tersebut**. Saya meletakkan meja kayu dengan buku nota kosong supaya sesiapa yang mahu boleh menulis perkataan yang saya tidak mahu ia hilang**", tambahnya.

Dan sejak itu segala-galanya mula bercambah dan dia mula mengumpul kata-kata dalam pembentangan, ceramah dan melalui rangkaian sosial. Perkataan yang sering tidak terdapat dalam Kamus Akademi Diraja tetapi itu bercakap tentang masa lalu dan sekarang kita sebagai masyarakat, maka ia mahu menjadi tapak semaian supaya tidak kehilangan mereka.

Itulah sebabnya projek itu tidak berakhir dalam buku- Ia masih hidup. “Laman web Almáciga dibuka dan sesiapa yang mahu boleh menghantar kata-kata mereka supaya mereka tidak tersesat. Juga sedikit demi sedikit, akan ada laporan dan teks untuk memberitahu apa yang ada di luar perkataan dan maknanya: cara hidup, lagu, perdagangan, hubungan dengan tanah, loghat…”.

PERKATAAN PERTAMA TASKA

babi hutan (sekumpulan burung yang lebih kecil daripada kawanan), tarama (dahan atau ranting), cangkerang (nama kulit kayu dan beberapa buah bunga), zarzulla (beginilah mereka menyebut "lapar" dalam Castúo) atau yang sama damar wangi adalah beberapa perkataan pertama yang merupakan sebahagian daripada glosari puitis ini, yang dengan cara itu membawa beberapa ilustrasi yang indah tentang Cristina Jimenez.

Kemudian banyak lagi yang akan datang, sesetengah daripada mereka berbunyi seperti puisi, seperti galuta , nama yang diberikan kepada anak rusa sebelum berumur satu tahun; atau oriscan , cahaya terakhir petang; juga ***txola***, tindakan menyemai dengan mencengkam benih kecil dengan tangan dan membuangnya ke tanah; sama ada seher , yang digunakan untuk memanggil angin pagi, yang dipercayai dapat membantu tumbuh-tumbuhan.

“Saya suka berkhidmat sebagai penceramah dan Saya suka bahawa naratif lain di sekitar kawasan luar bandar akhirnya diambil kira , yang melangkaui poskad yang ringkas dan rata di mana hanya senario atau adegan yang penuh dengan kelaparan dan buta huruf yang direnungkan”. Atas sebab ini, ia menjemput kita untuk melampaui dikotomi antara persekitaran bandar dan luar bandar, kerana, seperti yang dikatakan, kita memerlukan satu sama lain.

Banyak kali kita tidak menghargai, menjaga atau melindungi sesuatu kerana kita tidak mengetahuinya. , kami tidak berkesempatan. Dan terdapat banyak perkataan yang boleh kita gunakan di bandar, seperti menjahit (pergi berjalan-jalan untuk melihat sama ada taman dan haiwan memerlukan bantuan atau penjagaan). Pada masa pandemik dan berpantang, terdapat ramai jiran yang telah menjahit untuk komuniti anda."

Almciga dari María Sánchez.

Mastic Maria Sanchez.

Baca lebih lanjut