Banyak kali ungkapan yang digunakan dalam bahasa lain tidak mempunyai tiada kena mengena dengan maksud literal kata-katanya. Ini membolehkan setiap bahasa menerangkan sesuatu dengan lebih sedikit visual dan puitis (walaupun tidak semua orang memahaminya).
Yang jelas itu setiap bahasa mempunyai kompilasi ungkapan idiomatik yang unik dan, kebanyakan masa, apabila diterjemahkan, mereka cenderung kehilangan makna dan menjadi lucu atau tidak bermakna. Mencari terjemahan langsung boleh agak kesilapan jika anda berhasrat untuk menggunakannya kemudian.
Expedia mahu merenung dengan ini maklumat grafik beberapa terjemahan paling lucu yang kehilangan makna apabila menukar ungkapan kepada bahasa lain. Bermula dengan foto muka depan yang kami ada di tempat pertama:
PERANCIS: Lobak merah yang dimasak dengan sempurna
Orang Perancis mempunyai bahasa yang sangat ekspresif dan juga sangat jelas tentang cara menyelesaikan sesuatu isu. Apabila ia selesai, ia selesai, "lobak merah sudah masak". Jadi jika orang Perancis mengatakan ini kepada anda, anda mesti sangat jelas bahawa dia tidak mahu mendengar anda lagi. Dan titik akhir.
JERMAN: DIBUTAKAN OLEH TOMATO
Banyak kali kita tidak nampak apa yang ada di hadapan mata kita. Ungkapan Jerman ini digunakan apabila seseorang tidak memberi perhatian atau tersesat dalam beberapa situasi (ayuh, "dia di atas pokok anggur").
Frasa yang diterjemahkan secara literal datang untuk mengatakan bahawa "Awak ada tomato di mata awak."
ARGENTINA: KUCING BERKAKI LIMA
Selalu ada orang yang biasa cari makna dan penjelasan tersembunyi dalam setiap komen atau tindakan orang lain dan di mana sebenarnya tidak ada. Dalam kes-kes ini, Argentina mempunyainya dengan sangat jelas. Mereka mencari lima kaki kucing apabila mereka tidak mempunyainya.
PORTUGAL: HARI GAJI UNTUK ITIK
Orang Portugis menggunakan ungkapan ini apabila seseorang Dia menyalahkan sesuatu yang tidak dia lakukan. Pada akhirnya, secara literal “bayar itik” tidak begitu jauh daripada ungkapan dalam bahasa Sepanyol.
CHINA: LEMBU YANG SUKA MUZIK KLASIK
Sepanjang hidup, terdapat orang yang jarang berlaku yang tidak berusaha keras untuk membantu orang lain, hanya untuk menyedari bahawa idea itu tidak sepatutnya berlaku kepadanya. Orang Cina merujuk kepada ini sebagai "duduk bermain piano dengan seekor lembu yang tidak akan berterima kasih kepada anda."
Ini merumuskan dengan sempurna perasaan tenggelam peribadi yang anda rasai dengan seseorang yang tidak menghargai apa-apa yang telah anda lakukan.
POLAND: KEMALANGAN KRISMAS
Di semua negara di dunia ada tipikal orang bijak anjakan yang percaya mereka dimaklumkan tentang sesuatu dan, lebih-lebih lagi, memamerkannya.
Perkara yang sukar adalah untuk membuat mereka memahami bahawa, pada hakikatnya, mereka tidak tahu. Jadi orang Poland memilih untuk bertanya kepada mereka, secara santai, jika mereka telah jatuh dari pokok Krismas.
KANADA: NYANYIAN Epal
Adalah jelas bahawa epal tidak menyanyi, tetapi orang Kanada menggunakan ungkapan ini (dengan sedikit makna apabila diterjemahkan) untuk merujuk "bercumbu dengan seseorang"
Bunyi cukup bagus, tidak syak lagi, tetapi anda perlu memahami maksudnya dengan baik sebelum menggunakannya.
JEPUN: BUNGA DI PUNCAK TINGGI
Kerana kadang-kadang ia berlaku bahawa anda mendesak sesuatu walaupun ia tidak dalam jangkauan anda. Dalam bahasa Jepun, mereka berkata dengan baik untuk memberitahu anda, pada asasnya, untuk berputus asa sekali dan untuk semua. Mereka cuba, dengan ungkapan ini, untuk memberikan a imej yang menawan kepada keadaan yang tidak menyenangkan.
FINLAND: KATAK DALAM MULUT
Berapa kali anda telah mengatakan sesuatu yang salah dan apabila anda tidak sepatutnya? dalam bahasa finnish “katak keluar dari mulutnya” Ia merujuk kepada mengacau.
MEXICO: HUJAN DAUN
Orang Mexico menggunakan ungkapan ini untuk merujuk Apa sahaja yang perlu, ia akan menjadi. seperti yang biasa mereka katakan “Orang yang lahir pa’ tamal, gugurlah daun dari langit”.
SRI LANKA: ORANG BASAH
Di Sri Lanka mereka menggunakan ungkapan "untuk menuangkan air ke atas kepala seseorang" apabila seseorang itu memutuskan satu hubungan dengan yang lain. Jika mereka pernah meninggalkan anda, anda boleh katakan ya, bahawa berita itu melanda anda seperti "baldi air sejuk".
Peribahasa ini adalah bukti bahawa banyak kali terjemahan Google melupakan nuansa dan tidak dapat memberi kami terjemahan yang betul dan sebenar.
Setelah diketahui, anda hanya perlu menggunakannya di negara yang sesuai.