30 perkataan yang tidak boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol yang akan membantu anda mengembara

Anonim

30 perkataan yang tidak boleh diterjemahkan

30 perkataan yang tidak boleh diterjemahkan

1. OHRWURM (Jerman). Sudah tentu pada satu ketika anda mempunyai lagu yang menarik di kepala anda yang anda tidak boleh mengelak daripada bersenandung. Tidak mengapa jika ia adalah lagu Bon Jovi seperti Livin' dalam doa, tetapi keadaan berubah apabila anda tidak boleh berhenti mengulangi korus nyanyian-nyanyian (ayah-ayah tahu sangat apa yang saya cakapkan). Nah, perasaan ini adalah apa yang orang Jerman panggil Ohrwurm, betul-betul cacing di telinga.

dua. TARTLE ( Scotland ) Adakah anda masih ingat ketika itu apabila anda akan memperkenalkan rakan sekelas lama anda dan apabila tiba masanya anda tidak ingat nama? Teragak-agak janggal di mana anda fikir John atau Peter? itulah yang dipanggil oleh orang Scotland sebagai Tartle.

3.**WALDEINSAMKEIT (Jerman) **. Satu perkataan yang kita suka ialah Waldeinsamkeit. Walaupun kami kelu ketika menyebutnya, idea yang disampaikan oleh suku kata ini ialah perasaan keseorangan di dalam hutan. Cara terbaik untuk memahaminya ialah dengan mengembara ke kabin kayu kecil di tengah-tengah Black Forest.

Empat. PALEGG (Norwegia). Membuat sendiri sandwic pålegg di Norway boleh berubah menjadi apa sahaja. Orang Norway menggunakan perkataan ini untuk merujuk kepada hampir semua jenis makanan yang mengiringi roti: sosej, jem, coklat, telur, malah salad atau timun. Ia secara literal bermaksud 'meletakkan di atas'. Apa-apa sahaja yang boleh pergi antara roti dan roti, boleh dimakan dan lazat ialah pålegg.

5.**GHEEGLE (Filipina)**. Jika anda pergi ke Filipina bersama keluarga dan mendengar gheegle, sesaat kemudian beberapa orang Filipina mungkin mencubit pipi anak anda atau memicit anak kucing Parsi yang menemani anda. Itulah yang mereka panggil dorongan untuk mencubit atau memerah sesuatu yang kelihatan comel dan sangat comel.

perkataan yang tidak boleh diterjemahkan

Gheegle bersama

6. POCHEMUCHKA (Rusia). Apabila kita mengembara, kita semua agak Pochemuchka, nama yang boleh diterjemahkan sebagai penanya tetapi dalam rancangan yang berat dan mendesak. Pada hari-hari, seseorang yang sentiasa bersamanya, kenapa? dalam mulut (dan kanak-kanak tidak dikira) .

7.**CAFUNÉ (Brazilian)**. Di Brazil mereka suka menamakan semua jenis belaian. Inilah yang berlaku dengan cafuné, yang boleh ditakrifkan sebagai menyikat rambut seseorang dengan lembut menggunakan jari anda. Bagi mereka yang suka memanjakan (terutama di kepala) perkataan ini akan menjadi salah satu kegemaran mereka.

8.**CULACCINO (Itali) **. Di Sepanyol, tanda yang ditinggalkan oleh gelas sejuk di atas meja dipanggil, paling baik, noda. Di Itali mereka lebih halus dan puitis dan telah mencipta perkataan yang kedengaran hebat: culaccino.

9.**BAKKU-SHAN (Bahasa Jepun) **. Di dunia kita boleh menemui wanita yang sangat cantik dan yang lain kurang anggun. Di Jepun terdapat jalan tengah: bakku-shan: wanita cantik dari belakang tetapi hodoh dari depan.

10. SGRIOB (Gaelik) . Terdapat perkataan Gaelik yang menggambarkan perasaan mencucuk pada bibir atas anda sebelum anda meneguk wiski: sgriob. Pasti mereka menciptanya apabila mereka sudah mempunyai lebih daripada satu pukulan dalam badan mereka.

perkataan yang tidak boleh diterjemahkan

Berkira-kira untuk berasa cemuh

sebelas. PLIMPPLAMPPLETTERE (Belanda) . Pasti anda pernah melemparkan batu ke dalam air tasik sehingga ia melantun dan melompat seperti katak kecil di atas air. Orang Belanda memanggil hiburan ini sebagai Plimpplampplettere.

12. HYGGELIG (Denmark). Jika anda melancong ke Denmark dan anda berasa hyggelig itu adalah petanda yang baik. Ini bermakna anda selesa dan selesa, anda dilayan dengan baik di tempat anda berada. Ia adalah perasaan positif, kemesraan, seperti apabila anda berada di kalangan rakan-rakan.

13. WANDERLUST (jerman) . Satu lagi perkataan Jerman yang kami suka ialah Wanderlust, terutamanya semasa melancong. Kita boleh menterjemahkannya sebagai keinginan untuk meneroka dunia dan belajar di luar sempadan kita. Satu perkataan yang sangat positif yang telah dibuat oleh Anglo-Saxon sendiri.

14. L'APPEL DU VIDE (Bahasa Perancis). Apabila anda merasakan keperluan untuk melakukan sesuatu yang mencetuskan adrenalin anda, kami merasakan l'appel du vide yang tidak boleh diperbaiki. Ia adalah ungkapan yang digunakan oleh Perancis apabila mereka mempunyai keperluan yang besar untuk melompat dari tempat tinggi.

lima belas. PANA PO'O (Hawaii). Di Hawaii mereka perlu banyak menggaru kepala apabila mereka cuba mengingati sesuatu, sehinggakan mereka memberi isyarat itu nama: Pana Po'o.

perkataan yang tidak boleh diterjemahkan

Ini adalah Pana Po'o Hawaii

16. JAYUS (Indonesia). Ada jenaka yang baik, buruk dan biasa. Dan kemudian ada jayus, yang dikenali di Indonesia sebagai jenaka yang sangat teruk sehingga membuat anda ketawa terbahak-bahak pada akhirnya. Mereka tidak lucu sama sekali dan masih membuat anda tersenyum.

17. KUMMERSPECK (Jerman) . Ada orang yang dalam kesedihan atau tekanan memberi mereka makanan. Dan banyak. Sebagai contoh, ubat yang baik untuk patah hati ialah membengkak dengan coklat. Tetapi sudah tentu, kemudian ia mengambil tol pada skala. Berat badan berlebihan yang disebabkan oleh keadaan emosi yang rendah itulah yang dipanggil di Jerman sebagai Kummerspeck.

18. MERAKI (Greek) . Jika orang Yunani memasak anda dengan meraki, ini tidak bermakna dia menambah sesuatu yang pelik pada makanan itu, tetapi dia melakukan yang terbaik. Dia meletakkan keinginan dan banyak cinta. Tiga suku kata dalam bahasa Yunani moden ini merujuk kepada apabila sesuatu dilakukan dengan kreativiti, dengan yang terbaik dari diri sendiri, dengan banyak 'jiwa'.

19. SLAMPADATO (Itali). Di Itali nama telah diberikan kepada mereka yang ketagih sinaran ultraungu dan sesi penyamakan. Mereka dikenali sebagai slampadato dan sangat mudah dikenali. Ada yang pergi terlalu jauh dengan UVA sehingga kelihatan seperti arang di pantai.

dua puluh. FORELSKET (Norwegia). Apabila kita jatuh cinta, kita menghasilkan banyak endorfin dan kita berasa euforia dan kebahagiaan mutlak. Ia adalah apa yang dikenali di Norway sebagai forelsket, terutamanya jika ia adalah kali pertama cupid menyentuh hati kecil kita.

perkataan yang tidak boleh diterjemahkan

Forelsket, bagaimana rasanya dengan cinta pertama

dua puluh satu. MENCOLEK (Indonesia). Orang Indonesia bukan sahaja menamakan jenaka buruk, tetapi juga jenaka lama di mana seseorang menepuk bahu anda untuk membuang anda. Kata dia mencolek.

22. GUMUSSERVI (Turki). Pantulan bulan purnama di atas air mempunyai nama tersendiri di negara seperti Turki. Orang Turki menjadi muram dan menggambarkan adegan romantis ini sebagai gumusservi.

23. ILUNGA (Afrika). Dalam bahasa Tshiluba, di Republik Congo, perkataan yang mudah pada pandangan pertama seperti ilunga mengandungi makna yang sangat mendalam. Ambil perhatian: ilunga merujuk kepada seseorang yang dapat memaafkan kesalahan buat kali pertama, untuk bertolak ansur untuk kali kedua, tetapi tidak pernah sepertiga. Ia dianggap sebagai salah satu perkataan yang paling tidak boleh diterjemahkan di dunia.

24.**L'ESPRIT D'ESCALIER (Bahasa Perancis)**. Untuk memahami ungkapan Perancis ini, jangan cuba menterjemahkannya secara literal. "Kecerdasan tangga" tidak masuk akal. L'esprit d'escalier merujuk kepada apabila seseorang memberikan respons yang bijak terlalu lewat, apabila orang lain telah tiada. Ia adalah saat yang janggal yang membuatkan anda berasa kecewa. Mengapa ia tidak terfikir sebelum ini?

25. SHINRIN-YOKU (Bahasa Jepun). Tiada terapi yang lebih baik untuk tubuh dan jiwa daripada berjalan-jalan di dalam hutan. Amalan popular Jepun ini yang membolehkan kita berhubung terus dengan alam semula jadi dan menghirup udara segar dipanggil Shinrin-yoku dan ia sangat sihat.

perkataan yang tidak boleh diterjemahkan

Berlatih Shinrin-yoku

26. TOSKA (Rusia). Jika ada perkataan di Rusia yang menggambarkan kesedihan yang paling dalam, kerinduan tanpa sebab, atau kesedihan rohani, itu adalah toska. Ia semua bergantung pada konteks walaupun. Dua suku kata yang sama juga boleh merujuk kepada sedikit kesakitan cinta atau kebosanan pada tahap yang paling rendah.

27. IKTSUARPOK (Inuit). Di kaum Inuit di kawasan kutub, keluar berulang kali ke luar igloo untuk melihat sama ada tetamu tiba dikenali sebagai Iktsuarpok. Kita boleh mengatakan bahawa ia adalah campuran kegelisahan dan ilusi sebelum kedatangan seseorang dijangka.

28. KAELLING (Denmark) . Ibu yang menengking anak-anaknya di taman dan tidak tahu berkata apa-apa selain kata-kata lucah adalah kaelling. Ia bukan satu penghinaan, tetapi cara mereka memanggil ibu-ibu kurang ajar di Denmark ini yang membuat anak-anak mereka bodoh tanpa sebab.

29. SHEMOMEDJAMO (Georgia) . Bayangkan hidangan makanan kegemaran anda di hadapan anda dalam jumlah yang terlalu tinggi (sangat tipikal nenek yang tidak pernah mahu anda kelaparan di rumah). Anda mula makan dan walaupun anda sangat kenyang, anda teruskan sehingga anda membersihkan pinggan. Keinginan untuk makan lebih daripada yang boleh dikendalikan oleh badan adalah apa yang dikenali di Georgia sebagai Shemomedjamo, yang bermaksud "Saya makan segala-galanya secara tidak sengaja."

30. SGIOMLAIREACHD (Gaelik) . Bagi kebanyakan orang, waktu makan adalah suci. Dan tetamu yang tidak dijangka muncul atau memanggil seseorang yang mengganggu antara kursus adalah sesuatu yang tidak menyenangkan sama sekali. Orang Gael adalah jelas: orang yang tidak diingini itu adalah sgiomlaireachd. Ambil sekarang!

_ Asalnya diterbitkan pada 25 Mac 2014 dan dikemas kini pada 4 April 2018_*

Baca lebih lanjut