Djaletti tal-Ispanjol, l-app li taqta minn fejn int bil-mod kif titkellem

Anonim

Djaletti tal-Ispanjol l-app li taqta minn fejn int bil-mod kif titkellem

Għandek bżonn biss 26 mistoqsija biex issib ruħek fuq il-mappa tad-dinja Spanjola

Kont taf li perenquén, sargantana, tuqueque, machorro, charancaco jew sugandilla huma modi differenti kif tirreferi għal gremxula? Jew li hemm min ma jgħidx it-taġen, imma t-taġen? Id-diversità tal-lingwa tagħna hija fatt li ssir aktar evidenti meta twieġeb kull waħda mis-26 mistoqsija li jiffurmaw Djaletti Spanjoli , il-web-app li bdiet taqta minn fejn int minn kif titkellem.

“L-għażliet li huma proposti għal kull mistoqsija huma varjanti grammatikali li jintużaw f’ċerti oqsma tad-dinja li titkellem bl-Ispanjol. Bis-saħħa ta’ xi studji preċedenti tal-ġeografija lingwistika (speċjalment l-atlasi tad-djalett tas-seklu 20), nafu f’liema oqsma jintużaw xi wħud minn dawn l-istrutturi u, skont dak li jwieġbu l-parteċipanti, il-web-app tpoġġihom f’kull wieħed mill-Ispanjol. -pajjiżi li jitkellmu”, tispjega lil Traveler.es Mónica Castillo Lluch, kreattriċi ta’ dan il-proġett flimkien ma’ Enrique Pato u Miriam Bouzouita. it-tlieta huma professuri tal-lingwistika Hispanika fl-universitajiet ta’ Lausanne, Montreal u Ghent, rispettivament.

Agħti eżempji sabiex il-kunċett jinftiehem tajjeb. “Jekk twieġeb ‘Kien f’Bogotá fejn iltaqgħu’, il-web-app temmen li int Spanjol; jekk twieġeb 'Kien f'Bogotá li ltaqgħu', huwa magħruf li hija l-aktar għażla frekwenti fl-Amerika, iżda wkoll fil-Katalunja. Minflok, 'Iltaqgħu kien f'Bogotá', tintuża fil-Kolombja, il-Venezwela, il-Panama u l-Ekwador; u 'Iltaqgħu f'Bogotá kien', f'parti mir-Repubblika Dominikana".

Biex tikseb interi ta' preċiżjoni, xi wħud mill-mistoqsijiet tiegħek huma relatati mal-lessiku li tippermetti lill-web-app biex 'geolokalizza' l-post ta' oriġini tal-kelliema. “L-app tagħti piż lil kull waħda mit-tweġibiet mogħtija (permezz ta’ punti għal kull żona lingwistika) biex toffri r-riżultat finali. F’din it-tbassir, jitqiesu ċerti kundizzjonijiet ta’ esklużjoni”, bħal, pereżempju, li “jekk il-kelliem ikun vosea, ma jistax ikun minn Spanja, għalkemm jista’ jgħix f’dak il-pajjiż”, jirrifletti Castillo.

U iva, bl-għarfien attwali huwa possibbli li f'ħafna każijiet 'taħdem' minn fejn jiġi kelliem, iżda Castillo jirrikonoxxi wkoll li "Hemm ħafna li għadna ma nafux dwar id-diffużjoni ta 'dawn l-istrutturi (speċjalment fl-Amerika), u huwa għalhekk li l-web-app kultant ma ġġibx tajjeb".

Djaletti tal-Ispanjol l-app li taqta minn fejn int bil-mod kif titkellem

U int, dak l-annimal x’sejħilha?

Għal din ir-raġuni, huwa importanti li l-utenti jilħqu l-kwestjonarju finali u jindikaw il-post tal-oriġini tagħhom, fejn trabbew u fejn joqogħdu bħalissa, peress li dan jippermetti “biex tiskopri ħafna aktar dwar l-estensjoni tal-varjanti grammatikali li qed jiġu studjati”.

Barra minn hekk, id-dejta li jiġbru se tiġi ppubblikata fi studji differenti. “F’ċerti każi se sservi biex jiddeskrivi l-varjazzjoni fl-istrutturi li xejn mhu magħruf sal-lum: min jgħid dan l-ilma / dan l-ilma?, x’inhi l-estensjoni ta’ qalli biex niġi llum u titkellem ħażin minni?, tippreferi li ma nagħrfuhx jew mhux se nagħrfuh?”, jgħid Castillo. .

“F’każijiet oħra se jgħinu biex ilestu l-għarfien tagħna tal-kostruzzjonijiet diġà esplorati parzjalment fil-biblijografija preċedenti (Postijiet li fihom jintużaw forom flimkien ma’ xejn, diġà għedt, quddiemi, żoni leist jew dawk li fihom il-verb eżistenzjali to have mhux impersonali) . Nistgħu nsiru nafu wkoll x’forom jippreferu ż-żgħażagħ u kif jevolvi l-mod kif jitkellmu ta’ dawk li jitkellmu bl-Ispanjol li jbiddlu l-post ta’ residenza tagħhom, jew permezz ta’ migrazzjoni nazzjonali jew internazzjonali”, temm jgħid.

U huwa li d-Djaletti tal-Ispanjol għandu żewġ għanijiet: soċjali u xjentifiċi. “Soċjalment, irridu li kelliema Spanjol jassumu dan ilkoll nitkellmu djaletti tal-Ispanjol u li dawk id-djaletti jippreżentaw kuntrasti grammatikali. Irrispettivament minn dak li jitqies bħala normattiv, dawn il-varjanti kollha għandhom ir-raġuni storika tagħhom biex ikunu u l-loġika grammatikali tagħhom. Id-djaletti tagħna huma wirt kulturali, li jrid ikun magħruf u difiż”. Għalhekk, din il-web-app tippermettilhom jiġbru data biex javvanzaw fl-għarfien tal-varjazzjonijiet djalettali u soċjali u fil-proċessi ta 'bidla grammatikali fl-Ispanjol madwar id-dinja.

Mil-lat xjentifiku, qed juru għodda ġdida biex tinkiseb data lingwistika. “Għandha l-partikolarità li tkun qawwija ħafna kwantitattivament (f’ġimgħatejn qbiżna l-200,000 parteċipant), iżda nafu li tiġbor data b'mod differenti ħafna minn kif inġabret sa issa (permezz ta’ stħarriġ dirett ta’ informaturi)”.

Aqra iktar