ဤသည်မှာ ကမ္ဘာပေါ်တွင် ရယ်စရာအကောင်းဆုံး ဘာသာပြန်ဆိုရိုးစကားများဖြစ်သည်။

Anonim

ပြင်သစ်စကားရပ်

အခြားဘာသာစကားများတွင် သုံးသောအသုံးအနှုန်းများ အကြိမ်များစွာ မရှိပါ။ သူ့စကားတွေရဲ့ ပကတိအဓိပ္ပါယ်နဲ့ ဘာမှမဆိုင်ပါဘူး။ ၎င်းသည် ဘာသာစကားတစ်ခုစီကို အနည်းငယ်ပို၍ဖော်ပြနိုင်စေပါသည်။ အမြင်နှင့် ကဗျာဆန်သည်။ (ဒါကို လူတိုင်းနားမလည်ပေမယ့်)။

အဲဒါက ဘာရှင်းလဲ။ ဘာသာစကားတစ်ခုစီတွင် ထူးခြားသော idiomatic အသုံးအနှုန်းများကို ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်စုစည်းမှုရှိသည်။ အများစုမှာ ဘာသာပြန်ဆိုသောအခါတွင် အဓိပ္ပါယ်ပျောက်ပြီး ရယ်စရာ သို့မဟုတ် အဓိပ္ပါယ်မဲ့သွားတတ်သည်။ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်မှုများကို ရှာဖွေနေနိုင်ပါသည်။ အဲဒါတွေကို နောက်မှသုံးဖို့ ရည်ရွယ်ထားရင် တော်တော်မှားပါတယ်။

Expedia ဒါတွေကို ဆင်ခြင်စေချင်တယ်။ အင်ဖိုဂရပ်ဖစ်များ အသုံးအနှုန်းကို အခြားဘာသာစကားသို့ ပြောင်းသောအခါ အဓိပ္ပာယ်ပျောက်စေသော ရယ်စရာအကောင်းဆုံးဘာသာပြန်အချို့။ ပထမနေရာ၌ ကျွန်ုပ်တို့ရှိနေသည့် မျက်နှာဖုံးဓာတ်ပုံဖြင့် စတင်ပါ။

ပြင်သစ်- စုံလင်စွာချက်ပြုတ်ထားသော မုန်လာဥနီ

ပြင်သစ်ဘာသာစကားသည် အလွန်ဖော်ပြနိုင်သော ဘာသာစကားရှိပြီး ပြဿနာတစ်ခုကို ဖြေရှင်းပုံနှင့်ပတ်သက်၍လည်း အလွန်ရှင်းလင်းပါသည်။ ပြီးသွားရင်တော့ "မုန်လာဥ ပြုတ်ပြီးသား" ဒါကြောင့် ပြင်သစ်လူတစ်ယောက်က မင်းကို ဒီလိုပြောရင် သူမင်းကို နားမထောင်ချင်တော့ဘူး ဆိုတာ ရှင်းနေရမယ်။ ပြီးတော့ နောက်ဆုံးအချက်။

ဂျာမန်- ခရမ်းချဉ်သီးကြောင့် မျက်ကန်း

အကြိမ်များစွာ မတွေ့ရ။ ငါတို့မျက်စိရှေ့မှာရှိသောအရာ၊ လူတစ်ဦးသည် ဂရုမစိုက်ဘဲ သို့မဟုတ် အခြေအနေအချို့တွင် ပျောက်ဆုံးသွားသောအခါ (လာ၊ "သူသည် စပျစ်နွယ်ပင်ပေါ်ရှိ") ဟူသော ဂျာမန်အသုံးအနှုန်းကို အသုံးပြုသည်။

စာသားအတိုင်း ဘာသာပြန်ထားတဲ့ စကားစုက ဒီလိုပြောတာ "မင်းမျက်လုံးမှာ ခရမ်းချဉ်သီးရှိတယ်"

ဂျာမန်အသုံးအနှုန်း

အာဂျင်တီးနား- ခြေငါးချောင်း ကြောင်များ

အမြဲတမ်းရှာတတ်တဲ့လူရှိတယ်။ အခြားတစ်ယောက်၏ မှတ်ချက် သို့မဟုတ် လုပ်ဆောင်ချက်တစ်ခုစီတွင် ဝှက်ထားသော အဓိပ္ပါယ်များနှင့် ရှင်းလင်းချက်များနှင့် အမှန်တကယ်မရှိသောနေရာတွင်။ ဒီလိုကိစ္စတွေမှာ အာဂျင်တီးနားက ရှင်းပါတယ်။ သူတို့မရှိတဲ့အခါ ကြောင်ရဲ့ခြေထောက်ငါးချောင်းကို ရှာကြတယ်။

အာဂျင်တီးနားအသုံးအနှုန်း

ပေါ်တူဂီ- Ducks အတွက် လစာနေ့

ပေါ်တူဂီလူမျိုးသည် တစ်စုံတစ်ယောက်သော အခါ၌ ဤအသုံးအနှုန်းကို သုံးသည်။ သူမလုပ်ဖူးတဲ့အရာအတွက် အပြစ်တင်တယ်။ အဆုံးမှာတော့ အမှန်ပါပဲ။ “ဘဲကို ပေးချေ” စပိန်စကားအသုံးအနှုန်းတွေနဲ့ သိပ်မဝေးပါဘူး။

ပေါ်တူဂီ စကားအသုံးအနှုန်း

တရုတ်- ရှေးရိုးဂီတကို နှစ်သက်သော နွားများ

ဘဝတစ်လျှောက်လုံးမှာ ရှားရှားပါးပါး မနေတတ်သူ တစ်ယောက်ရှိတယ်။ သူတပါးကို ကူညီဖို့ ခက်ခက်ခဲခဲ ကြိုးစားပြီး အကြံဥာဏ်က သူ့အတွက် ဘယ်တော့မှ မဖြစ်သင့်ဘူး ဆိုတာ သဘောပေါက်ဖို့ပဲ။ ဒါကို တရုတ်တွေက "ကျေးဇူးတောင်မတင်တဲ့ နွားတစ်ကောင်နဲ့ စန္ဒယားတီးဖို့ ထိုင်နေတာ" လို့ ရည်ညွှန်းပါတယ်။

ဒါက မင်းခံစားရတဲ့ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာနစ်မြုပ်မှုရဲ့ ခံစားချက်ကို ပြီးပြည့်စုံစွာ နိဂုံးချုပ်ပါတယ်။ မင်းလုပ်ခဲ့သမျှကို တန်ဖိုးမထားတဲ့သူနဲ့။

တရုတ်အသုံးအနှုန်း

ပိုလန်- ခရစ်စမတ် မတော်တဆမှုများ

ကမ္ဘာပေါ်ရှိ နိုင်ငံတိုင်းတွင် ရှိပါသည်။ သာမာန်အပြောင်းအရွှေ့ ပညာရှိတွေ တစ်စုံတစ်ခုအကြောင်း သတင်းပေးသည်ဟု ယုံကြည်သူများသည် ၎င်းအပြင် ၎င်းအား ချီးမြှောက်ကြသည်။

ခက်တာက သူတို့ကို နားလည်အောင် လုပ်ဖို့က တကယ်တော့ သူတို့ မသိတာဘဲ။ ထို့ကြောင့် ပိုလန်များသည် ခရစ္စမတ်သစ်ပင်မှပြုတ်ကျပါက ပေါ့ပေါ့ဆဆမေးရန် ရွေးချယ်ကြသည်။

polish ထုတ်ဖော်ပြောဆို

ကနေဒါ- ပန်းသီးသီချင်းဆိုခြင်း။

ပန်းသီးသည် သီချင်းမဆိုတတ်ကြောင်း သိသာထင်ရှားသော်လည်း ကနေဒါလူမျိုးများသည် ဤအသုံးအနှုန်းကို ရည်ညွှန်းရန် (ဘာသာပြန်သည့်အခါ အဓိပ္ပါယ်နည်းနည်းဖြင့်) အသုံးပြုကြသည်။ "တစ်စုံတစ်ယောက်နဲ့ ပရောပရီလုပ်နေတာလား"

ယုံမှားသံသယမရှိလောက်အောင်ကောင်းပေမယ့် မင်းလုပ်ရမယ်။ အသုံးမပြုမီ ၎င်း၏အဓိပ္ပါယ်ကို ကောင်းစွာနားလည်ပါ။

candian expression

ဂျပန်- မြင့်မားသော တောင်ထိပ်တွင် ပန်းတစ်ပွင့်

ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ သင်လက်လှမ်းမမီရင်တောင် တစ်ခုခုကို တွန်းအားပေးနေတတ်တယ်။ ဂျပန်လိုတော့ သူတို့က မင်းကို ပြောချင်တာက အခြေခံအားဖြင့် တစ်ကြိမ်တစ်ခါလောက် အရှုံးမပေးပါနဲ့။ ဤအသုံးအနှုန်းဖြင့် ပေးလှူရန် ကြိုးစားကြသည်။ မနှစ်မြို့ဖွယ်အခြေအနေအတွက် ချစ်စရာကောင်းသောပုံရိပ်။

ဂျပန်အသုံးအနှုန်း

ဖင်လန်- ပါးစပ်ထဲတွင် ဖားများ

တစ်ခုခုမှားပြီး မလုပ်သင့်တဲ့အချိန် ဘယ်နှစ်ခါပြောဖူးလဲ။ ဖင်လန်နိုင်ငံတွင် “သူ့ပါးစပ်ထဲက ဖား” ဆွံ့အခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။

ဖင်လန်စကားအသုံးအနှုန်း

မက္ကဆီကို- မိုးရွာသော သစ်ရွက်များ

မက္ကဆီကန်လူမျိုးများသည် ဤအသုံးအနှုန်းကိုရည်ညွှန်းရန် အသုံးပြုကြသည်။ ဘာပဲဖြစ် ဖြစ် ဖြစ်ရမယ်။ သူတို့ပြောလေ့ရှိသည့်အတိုင်း "ပရမလ မွေးဖွားသူသည် သစ်ရွက်များ ကောင်းကင်မှကြွေကျသည်"။

မက္ကဆီကန်အသုံးအနှုန်း

သီရိလင်္ကာ - ရေစိုနေသူများ

သီရိလင်္ကာတွင် လူတစ်ဦးဦးခေါင်းပေါ် ရေလောင်းရန် ဟူသောအသုံးအနှုန်းကို အသုံးပြုကြသည်။ တစ်ခုနှင့်တစ်ခု ဆက်ဆံရေးကို ဖြတ်လိုက်ပါ။ သူတို့ မင်းကို ထားသွားခဲ့ရင် သတင်းက မင်းကို "ရေအေးတစ်ပုံး" လို့ ကောင်းကောင်းပြောနိုင်တယ် ။

ဤစကားပုံများသည် သက်သေဖြစ်သည်။ အကြိမ်များစွာ Google Translate သည် ကွဲပြားချက်များကို မေ့သွားကာ မှန်ကန်ပြီး မှန်ကန်သော ဘာသာပြန်ဆိုမှုကို မပေးနိုင်ပါ။

သိပြီးသည်နှင့် သင်သည် ၎င်းတို့ကို သင့်လျော်သောနိုင်ငံ၌သာ အသုံးပြုရမည်ဖြစ်သည်။

သီရိလင်္ကာအသုံးအနှုန်း

Saathpaatraan