Louise Glück - အရင်းနှီးဆုံး သူရဲကောင်းဆုရှင်
“အရာရာက ကျွန်မအတွက် ဖြစ်ခဲ့ပြီးတဲ့ နောက်မှာ၊ ကျွန်မအတွက် အချည်းနှီးဖြစ်သွားခဲ့တယ်” လို့ Louise Glück က The Wild Iris ရဲ့ End of Summer ကဗျာမှာ ရေးသားခဲ့ပါတယ်။ အနန္တတန်ခိုးရှင် စာရေးဆရာ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ကဗျာဆရာ၊ ဂုဏ်ရည်တော်ရှိသူ သို့မဟုတ် မိုးခြိမ်းသော နတ်ဘုရားများ ဖြစ်သည်ဟု ယူဆလေ့ရှိသည်။ စာပေနိုဘယ်လ်ဆု နူးညံ့သိမ်မွေ့သော၊ တင်းမာပြီး ပွင့်လင်းမြင်သာသောအသံသည် ဆုရရှိသူများစာရင်းထဲသို့ ကျူးကျော်သူကဲ့သို့ လျှောကျသွားသည်။ တစ်နှစ် (ကံကြမ္မာနှင့် ကန့်သတ်ထားသော 2020)၊ အားလုံးထက်၊ ရင်းနှီးမှုစာပေတစ်ခု လိုအပ်သည်။
ဒီ Swedish Miss Universe ရဲ့ ထိပ်မှာ နောက်တစ်ကြိမ် ထပ်တင်ထားသူတွေအတွက်ပါ။ Murakami (သူတို့ ဘယ်တော့မှ မပေးဘူး)၊ Kundera၊ Cormac McCarthy၊ Zagajewski ဒါမှမဟုတ်… Javier Marías သူ့နာမည်က အံ့သြစရာပါပဲ။
သူမကို အမျိုးသမီး ဆန်ကာတင်စာရင်းမှာတောင် မပါဝင်ခဲ့ပါဘူး။ တကယ်တော့ သူမဟာ လူတိုင်းရဲ့ ပါးစပ်ဖျားမှာ ရှိတဲ့ ကဗျာဆရာလို ဘာသာစကားနဲ့ အတွေးအမြင် မကျွမ်းကျင်ပါဘူး၊ Anne Carson
သူမသည် လူ့သဘောသဘာဝ၏ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သောရောဂါရှာဖွေမှုအချို့ကို Margaret Atwood နှင့် မျှဝေဖြစ်ကောင်းဖြစ်နိုင်သော်လည်း Louise Glück သည် ၎င်းကို အကြွင်းမဲ့အနိမ့်ဆုံးပုံစံဖြင့် ပြုလုပ်သည်၊ ကနေဒါလူမျိုးတို့၏ အရောင်းရဆုံးဝတ္ထုများ၏ အံ့မခန်းသဘာဝနှင့် အလွန်ဝေးကွာပြီး family microcosm ကို အာရုံစိုက်ထားသည်။ ဂွါဒယ်လိုပီယန်လို လူများ၏အသံလည်း မဟုတ်ပေ။ Maryse Condè သည် ရေကူးကန်များတွင် ပထမဆုံးဖြစ်ခဲ့သည်။
Louise Gluck သည် 1977 ခုနှစ်တွင်
မဟုတ်ပါ၊ သူမသည် လူဖြူ၊ အခွင့်ထူးခံပြီး အင်္ဂလိပ်လိုရေးသောကြောင့် ဆုပေးခြင်းသည် မည်သည့်သမိုင်းကြွေးကိုမှ လျော်ကြေးမပေးပါ။ သူမကို ရွေးချယ်ခြင်းဖြင့်၊ Swedish Academy သည် မြောက်အမေရိကသားများ အလွန်ကောင်းမွန်စွာ ပြုစုပျိုးထောင်ခဲ့သော ဒိုင်ယာလော့ဂ်အတွက် မိမိကိုယ်ကို ကောင်းစွာ စုပ်ယူနိုင်သော ဝန်ခံမှုနှင့် ဇာတ်ကြောင်းကဗျာကို ရွေးချယ်ခဲ့သည်။
Louise Glück သည် New York City တွင် 1943 ခုနှစ်တွင်မွေးဖွားခဲ့ပြီး Long Island တွင်ကြီးပြင်းခဲ့သည်။ မမွေးခင်လေးမှာ သေဆုံးသွားတဲ့ ညီမလေးတစ်ယောက်ရှိတယ်။ “သေခြင်းတရားသည် ကျွန်ုပ်အား မွေးဖွားနိုင်စေသည်” ဟု သူ၏ကျမ်းပိုဒ်များတွင် ရေးသားခဲ့သည်—အမြဲတမ်း အခဲမကျေနိုင်—၊ သူမသည် သူ့ကဗျာများတွင် သူ့ကိုယ်သူ ကောင်မလေးနှင့် သူ့အမေ၏ ခွင့်ပြုချက်ကို ရယူရန် ဘဝကို ဖြတ်သန်းခဲ့သည့် အမျိုးသမီးတစ်ဦးအဖြစ် မကြာခဏ ဖော်ပြလေ့ရှိသည်။
မင်းအဖေ၊ တိကျသောဓားကို (စပိန်တွင် ခုတ်ထစ်အဖြစ်လူသိများသည်) ကို စျေးကွက်သို့ပို့ဆောင်ရန် ကူညီခဲ့သူ၊ စာပေရည်မှန်းချက်များ မြှုပ်နှံထားသော လောကလူသားအဖြစ် သတ်မှတ်သည်။ ချဉ်းကပ်ဖို့ မဖြစ်နိုင်ဘူး။
ကဗျာများတွင် မဟာမိတ်ဖြစ်ခဲပြီး အမြဲလိုလို ပြိုင်ဘက်မရှိသော ညီမတစ်ယောက်လည်းရှိသည်။ အံ့သြစရာကောင်းတဲ့ ကဗျာမှာ သူနဲ့ စကားပြောတဲ့ သူ့ခင်ပွန်းက အရိုးသားဆုံး ဆန္ဒ၊ ဟူသောစကားဖြင့် အစပြုသည်- "ကျွန်တော် လုပ်ချင်တာ နှစ်ခုရှိတယ်- / ကျွန်တော် Lobel's မှ အသားများ မှာယူချင်တယ် / ပါတီပွဲ လုပ်ချင်ပါသည်။ / ပါတီတွေ မခံနိုင်ဘူး။ လူလေးဦးထက်ပိုသော မည်သည့်အဖွဲ့ကိုမျှ သင်မထောက်ခံပါ။
ဆယ်ကျော်သက်အရွယ်တွင် သူမသည် မောပန်းနွမ်းနယ်မှုကို ခံစားခဲ့ရသည်။ (“ကျွန်မအမေကိုသတ်ဖို့ အစာမစားတော့ဘူး” လို့ အင်တာဗျူးတစ်ခုမှာ ပြောခဲ့ပြီး ၁၆ နှစ်သားမှာ ငတ်သေလုနီးပါးဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။ သူ့အလုပ်အားလုံးတွင် ထောင့်တစ်နေရာတွင် ပေါ်လာသည့် ဆောင်ပုဒ်- ပုံစံကို နှစ်သက်မှု၊ ပွင့်လင်းလုနီးပါးနှင့် ၎င်း၏စျေးနှုန်း။ မိခင်နှင့် ကွဲလွဲနေသော ဆက်ဆံရေး။ (“သင်ဟာ လုံးဝပြီးပြည့်စုံမှု မရှိသေးပါဘူး – သူ Penélope ရဲ့ သီချင်းမှာ ရေးနေပါတယ် –၊ မင်းရဲ့ ပြဿနာရှိတဲ့ ခန္ဓာကိုယ်နဲ့/ မင်းမလုပ်သင့်တဲ့အရာတွေကို လုပ်ခဲ့ပြီးပြီ/ ကဗျာတွေထဲမှာ ပြောနေတာ”)။
သူ၏တရားဝင်ပညာရေးမှာ ကြိုကြားကြိုကြားဖြစ်ပြီး သူဘယ်တော့မှ ဘွဲ့မရခဲ့ပါ။ ထိုအချိန်တွင် သူသည် စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှုတွင် ခုနစ်နှစ်ကြာအောင် နေခဲ့သည်။ Columbia University မှာ အချိန်အတိုလေးပါ။ အဲဒီတော့ ပြောလို့ရတယ်။ သူသည် New York School of Life မှဘွဲ့ရခဲ့သည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ Freud၊ Emily Dickinson နှင့် Jewish အပြစ်ရှိသည်။
ဘာကြောင့်လဲ ဆိုတော့ Glück ရဲ့ အခန်းငယ်တစ် မှာ တစ်ယောက်က အမြဲတမ်း အဆိုးဆုံး ရန်သူ ဖြစ်နေလို့ပါပဲ။ ကဗျာဆရာသည် အများအားဖြင့် အထေ့အငေါ့ငေါ့ငေါ့ကို မီးတံတိုင်းတစ်ခုအဖြစ် သို့မဟုတ် အကြမ်းထည်နာကျင်ကိုက်ခဲမှုနှင့် မျက်နှာဖုံးများ သို့မဟုတ် ဇာတ်ကောင်များကြားတွင် ပါဝင်လေ့ရှိသော်လည်း၊ အများအားဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာ၊ ဒဏ္ဍာရီ သို့မဟုတ် ဒဏ္ဍာရီများမှ သူ့ကိုယ်သူ ဝေးကွာစေရန်၊ ဇာတ်လမ်းထဲမှာ ဘယ်တော့မှ ကိုယ့်ကိုကိုယ် နှိုက်နှိုက်ချွတ်ချွတ် မရှိဘူး။ "ကျွန်တော် ချစ်မိသွားလို့ ရာဇ၀တ်ကောင်ဖြစ်လာခဲ့တယ်။/ကျွန်တော်က စားပွဲထိုးမဖြစ်ခင်က။/ မင်းနဲ့ Chicago ကို မသွားချင်ဘူး။ / ငါမင်းကိုလက်ထပ်ချင်တယ် ၊ မင်းမိန်းမကို ဒုက္ခပေးချင်ခဲ့တာ။/ လူကောင်းတစ်ယောက် ဒီလိုထင်နေသလား ?/ (…) အခု ငါထင်တယ် / ငါသာ ခံစားချက်နည်းရင် ငါက ပိုကောင်းလိမ့်မယ်"
သူ့ကဗျာတွေက သူကိုယ်တိုင်ရေးထားတဲ့ စာတွေလိုပါပဲ။ ပွင့်လင်းမြင်သာသောဘာသာစကားဖြင့်၊ တစ်ခါတစ်ရံတွင် ပျော့ပျောင်းသော၊ အဖိုးတန်မှုမရှိဘဲ၊ သူသည် အကြောင်းအရာကို မဖော်ပြဘဲ သူ၏အတ္ထုပ္ပတ္တိကို ခွဲခြမ်းစိပ်ဖြာပြီး၊ အရာဝတ္ထုတစ်ခု သို့မဟုတ် အရာတစ်ခုတွင် တစ်ခါတစ်ရံ ဆိုင်းငံ့ထားသည့် လင့်ခ်များ၊ အသေးစိတ်ရှင်းလင်းချက်တစ်ခုဖြစ်သည်။
Louise Glück သည် အခင်းအကျင်း၏ သခင်တစ်ဦးဖြစ်သောကြောင့်၊ မှတ်ဉာဏ် သို့မဟုတ် ပြန်လည်ရေတွက်ခြင်းထက် လေထုတစ်ခုကဲ့သို့ပင် နေ့စဉ် အခမ်းအနားများတွင် အီပီဖနီများကို ကျောက်ချထားသည်။
Anglo-Saxon အစဉ်အလာ၏ အခြားသော ဝန်ခံကဗျာဆရာများနှင့် မတူသောကြောင့်၊ Glück သည် ၎င်း၏ရှုံးနိမ့်မှုများတွင် သို့မဟုတ် သူကျူးလွန်ခဲ့သည့် ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှုအတွက် ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သောလေ့ကျင့်ခန်းတွင် မိမိကိုယ်ကို ချီးမြှောက်ခြင်းမပြုပါ။ (အမျိုးသား စာရေးဆရာများသည် အရက်သမားနှင့် အချည်းနှီးသော မုသာခူပါတို့ကို မကြာခဏ သီဆိုလေ့ရှိကြသည်)။
မဟုတ်ဘူး၊ ဒီအမျိုးသမီးရဲ့ ဇာတ်ဝင်ခန်းဟာ အလွန်အသုံးများတဲ့ ရင်းနှီးမှုတစ်ခုပါပဲ။ နှမ၏မနာလိုမှု၊ ပျော်ရွှင်သောမိသားစု၏ပုံသဏ္ဍာန်၊ ချစ်စရာကောင်းသော်လည်း လျှို့လျှို့ဝှက်ဝှက်ဖခင်၊ ငါတို့ကိုမဖယ်ထားတဲ့ လင်မယားနှစ်ယောက်ရဲ့ ကာမဂုဏ်ဘဝရဲ့ အဆက်မပြတ်ထင်မြင်ချက်၊ မရောက်နိုင်သော အခြား (အခြား) ပိုင်းခြားခြင်း... “ချစ်သူက အသက်ရှင်နေဖို့ မလိုဘူး။ ချစ်ရသူသည် ဦးခေါင်းတွင်နေထိုင်သည်” ဟု Praderas တွင်ရေးသားခဲ့သည်။ သို့မဟုတ် “ချစ်ရာသခင်သည် စွဲလမ်းခြင်း၏ အတ္တဖြင့် ဖော်ထုတ်ခံရ၏။ စိတ်သည် အပိုင်းခွဲတစ်ခုဖြစ်သည်။ သူ စကားစမြည်ပြောနေတာပဲ။" Averno သည် သူအားလုံးကြားတွင် ကျွန်တော်အကြိုက်ဆုံးစာအုပ်ဖြစ်သည်။
Louise Glück သည် သူမ၏ Cambridge နေအိမ်ရှိ
တစ်ခါတရံ ကဗျာထဲမှာ ပြောတတ်တဲ့သူက ပန်း၊ ဘိန်းပင်၊ နှင်းပန်း။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် ဟေးဒီးစ်သည် တစ်ခါတစ်ရံ Persephone၊ တစ်ခါတစ်ရံ Telemachus သို့မဟုတ် Circe၊ တစ်ခါတစ်ရံ အမေ၏သမီး၊ တစ်ခါတစ်ရံ သား၏အမေ။ တစ်ခါတရံ စကားစမြည်ပြောသူက ဘုရားသခင်ဖြစ်သည်။
ဒါပေမယ့် သူတို့ (သူတို့နောက်မှာ) အမြဲတမ်း Glück ရှိတယ်။ အောက်ဆီဂျင်ကဲ့သို့ နေရာတိုင်းတွင်ရှိသော ဂေဟာကို ရှောင်ပြေးသော အမျိုးသမီးတစ်ဦး။ အသက်ကို ထိန်းထားနိုင်သော်လည်း တစ်ချိန်တည်းတွင် မီးလောင်လွယ်၊ အန္တရာယ်ရှိပြီး မီးတောက်သည်။
ဟုတ်ပါတယ်၊ စာရေးဆရာမှာလည်း သူ့ကို နှောင့်ယှက်သူတွေရှိတယ်။ ၂၀၁၂ မှာ ဝေဖန်တယ်။ မိုက်ကယ်ရော်ဘင် LARB (Los Angeles Review of Books) တွင် "Glück ၏ အဓိက အားနည်းချက်- သူ့စာအုပ်များအားလုံးကို အတိုင်းအတာတစ်ခုအထိ ထိခိုက်စေသည်- မကြာခဏဆိုသလို သူ့ခံစားချက်တွေကို ချုပ်ကိုင်ထားတတ်ပြီး သူ့မှာ စိတ်တစ်ခုရှိတယ်ဆိုတာ မေ့သွားတတ်ပါတယ်။ ဒီသဘောထားကို သတိမထားမိရင် ခံနိုင်ရည်ရှိမှာမဟုတ်ဘူး။ ယင်းအစား သူမသည် ရာထူးငယ်သော ကဗျာဆရာကြီးတစ်ဦးဖြစ်သည်။ ကဗျာတစ်ပုဒ်စီတိုင်းသည် Louise Glück ၏ နာကျင်မှုနှင့် ခံစားမှုများကို သရုပ်ဆောင်ထားသည့် Louise Glück ၏ စိတ်အားထက်သန်မှုဖြစ်သည်။"
စပိန်တွင်၊ Glück ၏ရင်းနှီးသောဘဝရှိ လီတာနီများတွင် ထက်သန်သော ခံစစ်များရှိသည်။ Pre-Textos (သူ၏စာအုပ်ရှစ်အုပ်ကိုထုတ်ဝေသည့်) ထုတ်ဝေရေးအိမ်နှင့်ကဗျာဆရာနှင့်ဝေဖန်ရေးဆရာ Martín López Vega တို့၌ရော၊ (သူက La Central မှာ စာအုပ်ရောင်းတဲ့ ၂၀၀၄ ခုနှစ်မှာ ပထမဆုံး အကြိမ် ပြောပြဖူးသူပါ။)
El Cultural တွင်ရှိခဲ့သော အံ့သြဖွယ်ဘလော့ဂ်တွင် Rima Interna (ဘလော့ဂ်များသည် ၎င်းတို့ဖြစ်ခဲ့သည့်အတိုင်းဖြစ်သည်) López Vega 2011 ခုနှစ်တွင် ရေးသားခဲ့သည် “Louise Glück ရဲ့ ကဗျာဟာ ကဗျာဆန်တဲ့ ဓလေ့ထုံးတမ်း၊ အသိဥာဏ်နဲ့ ကရုဏာတရားတို့ ပေါင်းစည်းထားတဲ့ သစ်ပင်ရဲ့ နောက်ထပ်အကိုင်းအခက်တစ်ခုပါ။ ကျွန်ုပ်တို့ကို ပိုကောင်းစေပြီး ကျွန်ုပ်တို့ကို “လူသားများ” ဟုခေါ်သည့် ပိုမိုကောင်းမွန်စွာ နေထိုင်နိုင်ရန် ကူညီပေးသော အရာဖြစ်သည်။
မင်းပြောတာမှန်တယ်။ နက်နဲမှုကို ရပ်တန့်ရန် ဤလောက၏ အချုပ်အခြာထဲသို့ ဝင်ရောက်ခြင်းမှာ စာဖတ်ခြင်းဖြစ်သည်၊ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ဆက်လက်ဖြစ်ပျက်နေသည့်အရာများနှင့် သူ့ကိုယ်သူ စွဲလန်းစေရန်၊ ကွယ်လွန်သွားသောဖခင်အတွက် ဝမ်းနည်းပူဆွေးခြင်း၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ စိတ်ပျက်စရာများ။
"ကျွန်မရဲ့ဒုက္ခအဆုံးမှာ / တံခါးတစ်ခုရှိတယ်" ဟု The Wild Iris ၏အစတွင်ရေးသားခဲ့သည်။ ဒါမှမဟုတ် “ကျွန်တော်က ဒီမှာ ငယ်သေးတယ်။ ငါ့စာအုပ်ငယ်လေးနဲ့ မြေအောက်ရထားမှာ စီးခဲ့တယ်/ ဒီကမ္ဘာကြီးကနေ ကိုယ့်ကိုယ်ကို ကာကွယ်ရသလိုပဲ / မင်းတစ်ယောက်တည်းမဟုတ်ဘူး / ကဗျာကိုပြောခဲ့တယ် / အမှောင်ဥမင်လိုဏ်ခေါင်းထဲမှာ " ၊ Averno မှာ။
ထို့ကြောင့်၊ ဥမင်လိုဏ်ခေါင်းသည် မှောင်မိုက်နေပြီး ခြွင်းချက်အခြေအနေ (မသေချာမှု) ပင်ပန်းနွမ်းနယ်နေသော ကြိုးတန်းလမ်းလျှောက်ခြင်း၊ သို့သော် စာအုပ်အနည်းငယ် သို့မဟုတ် နှစ်ခုရှိသည်။ ကဗျာနှစ်ပုဒ် ရှိတယ်။ မင်းတစ်ယောက်တည်းမဟုတ်ဘူး။ ကျန်တာကတော့ ဆူညံသံပါ။
LOUISE GLÜCK ၏ကဗျာသုံးပုဒ်
မီးရှို့စက်ဝိုင်း။ Abraham Gragera မှ Ararat (Pre-Text Ed.) ဘာသာပြန်ဆိုသည်။
အမေသိချင်တယ်။
ငါအရမ်းမုန်းရင် ဘာကြောင့်လဲ။
မိသားစု,
ငါတစ်ခုတည်ထောင်ပြီးရှေ့ဆက်ပါ။ မဖြေပါဘူး။
ငါဘာကိုမုန်းတာလဲ။
မိန်းကလေးတစ်ယောက်ဖြစ်ခဲ့သည်။
မရွေးနိုင်ပါ။
ဘယ်သူ့ကို ချစ်ရမလဲ။
ငါ့သားကို ငါမချစ်ဘူး။
ငါသူ့ကိုချစ်မယ်လို့ထင်ခဲ့တာ။
ငါဖြစ်မယ်လို့ထင်ခဲ့တယ်။
သစ်ခွချစ်သူကို ရှာဖွေတွေ့ရှိသူ
အနီရောင် ထရီလီယံ ကြီးထွားလာသည်။
ထင်းရှူးပင်ရိပ်၌
ပြီးတော့ မင်း အဲဒါကို မကိုင်ဘူး၊ မင်း မလိုအပ်ဘူး။
ပိုင်ဆိုင်သည်။ ဒါပေမယ့် ငါဟာ
သိပ္ပံပညာရှင်
အဲဒီပန်းကို ချဉ်းကပ်တယ်။
မှန်ဘီလူးနှင့်
သူမကိုထားခဲ့ပါ။
နေက စက်ဝိုင်းဆွဲရင်တောင်
မီးလောင်သွားတယ်။
ပန်း၏ ထို့ကြောင့်
အကြောင်း၊
ငါ့အမေ ငါ့ကို ချစ်တယ်။
သင်ယူရမယ်။
သူမကို ခွင့်လွှတ်ဖို့၊
ငါမတတ်နိုင်လို့
ငါ့သားရဲ့အသက်ကို နှမြောဖို့၊
ဥဩ။ Meadows (Ed. Pre-Texts) Andrés Catalán မှ ဘာသာပြန်သည်။
ချစ်မိသွားလို့ ရာဇ၀တ်ကောင်ဖြစ်လာတယ်။
အဲဒီမတိုင်ခင်က သူမဟာ စားပွဲထိုးပါ။
ငါ မင်းနဲ့ Chicago ကို မသွားချင်ဘူး။
ငါမင်းကိုလက်ထပ်ချင်တယ်၊ ငါလိုချင်တယ်။
မင်းမိန်းမ ဒုက္ခရောက်တယ်။
သူ့ဘဝကို ပြဇာတ်တစ်ခုလို ဖြစ်စေချင်တယ်။
အပိုင်းအားလုံး ဝမ်းနည်းစရာ။
လူကောင်းလို့ ထင်ပါသလား။
ဒီလိုမျိုး? ငါ ထိုက်တန်တယ်။
ငါ့သတ္တိကို အသိအမှတ်ပြုပါစေ။
မင်းရဲ့ အိမ်ရှေ့ ကပေါက်မှာ အမှောင်ထဲမှာ ငါထိုင်တယ်။
အားလုံးက အရမ်းရှင်းပါတယ်-
မင်းမိန်းမက မင်းကို ခွင့်မပြုရင်
ငါ မင်းကို မချစ်ခဲ့ဘူးဆိုတာ သက်သေပြခဲ့တယ်။
ငါ မင်းကို ချစ်ခဲ့မိရင်
ငါ မင်းကို ပျော်ရွှင်စေချင်လို့ မဟုတ်ဘူးလား။
အခုလည်း ငါ့သဘောပဲ။
ဒီထက်နည်းရင် ခံစားရလိမ့်မယ်။
ပိုကောင်းတဲ့လူ။ အဲဒါက ... ဖြစ်တယ်
စားပွဲထိုးကောင်းကောင်း၊
တစ်ကြိမ်လျှင် ခွက်ရှစ်ခွက် သယ်ဆောင်နိုင်သည်။
ငါ့အိပ်မက်တွေကို မင်းကို ပြောပြဖူးတယ်။
မနေ့ညက မှောင်မဲနေတဲ့ ဘတ်စ်ကားပေါ်မှာ အမျိုးသမီးတစ်ဦး ထိုင်နေတာကို တွေ့လိုက်တယ်။
အိပ်မက်ထဲမှာ သူငိုတယ်၊ သူစီးနေတဲ့ ဘတ်စ်ကား
ရွေ့သွားသည် ။ လက်တစ်ဖက်နှင့်
နှုတ်ဆက်လိုက်ပါ၊ အခြားသော ခြွေတာခြင်းများနှင့်
ကြက်ဥပုံးတစ်လုံးသည် ကလေးများနှင့် ပြည့်နေသည်။
အိပ်မက်က အပျိုမလေးရဲ့ ကယ်တင်ခြင်းလို့ မထင်ဘူး။
ပေးပို့ခြင်းဆိုင်ရာ ဒဏ္ဍာရီတစ်ခု။ Averno (Ed. Pre-Texts)။ Abraham Gragera နှင့် Ruth Miguel Franco မှ ဘာသာပြန်သည်။
ဟေးဒီးစ်က ထိုမိန်းကလေးကို ချစ်သည်ဟု ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။
မြေကြီးပုံတူကို တည်ဆောက်၍၊
မြက်ပင်တွေတောင် အတူတူပါပဲ၊
ဒါပေမယ့် အိပ်ရာနဲ့
နေရောင်အထိ အတူတူပါပဲ၊
ဘာလို့လဲဆိုတော့ မိန်းကလေးတစ်ယောက်အတွက်က ခက်လိမ့်မယ်။
အလင်းမှ လုံးဝအမှောင်သို့ မြန်မြန်သွားပါ။
ညကို မိတ်ဆက်ပေးဖို့ ဖြည်းဖြည်းချင်း စဉ်းစား၊
ပထမဆုံး လွင့်ပျံနေသော သစ်ရွက်ရိပ်များ။
ထို့နောက် လနှင့်ကြယ်များ။ နောက်တော့ လမရှိ၊ ကြယ်တွေ ကင်းတယ်။
Persephone က ဒါကို အလေ့အကျင့်ရအောင်လို့ သူတွေးတယ်၊
အဆုံး၌ စိတ်သက်သာရာ ရလိမ့်မည်။
မြေကြီးပွား
သူ့၌ ချစ်ခြင်းမေတ္တာသာ ရှိ၏ ။
အချစ်ဆိုတာ လူတိုင်းလိုချင်တာ မဟုတ်လား။
နှစ်အတော်ကြာအောင် စောင့်ခဲ့တယ်။
ကမ္ဘာကြီးကိုတည်ဆောက်၊ စောင့်ကြည့်
မြက်ခင်း၌ Persephone အား၊
အနံ့ခံသောသူ၊ မြည်းစမ်းသောသူ၊
တစ်ခုခုကို စိတ်ကူးယဉ်ရင်
သူတို့အားလုံးကို လိုချင်တယ် လို့ သူတွေးတယ်။
ညဘက်ဆို လူတိုင်း မခံစားချင်ကြဘူး။
ချစ်သောကိုယ်၊ သံလိုက်အိမ်မြှောင်၊ ဝါးလုံးကြယ်၊
တည်ငြိမ်သော အသက်ရှုသံကို ကြားလိုက်ရသည်။
ငါအသက်ရှင်နေပြီး၊
မင်းငါ့ကိုကြားလို့ မင်းအသက်ရှင်နေတယ်
ငါ့နားမှာ မင်းရှိနေတယ်၊ အလှည့်ကျသောအခါ၊
တခြားလှည့်လား
ဒါ အမှောင်သခင် ခံစားလိုက်ရတယ်။
ဖြစ်ခဲ့တဲ့ ကမ္ဘာကြီးကို ကြည့်တယ်။
Persephone အတွက်တည်ဆောက်ခဲ့သည်။ သူ့အတွက်တောင် ဖြစ်မလာဘူး။
အနံ့ခံလို့ မရဘူး။
ဒါမှသေချာစား။
အမှားလား? ချောက်? ချစ်ရမှာကြောက်လား
ဒီလိုအရာတွေကို သူ စိတ်ကူးမယဉ်နိုင်ဘူး၊
ချစ်သူက သူတို့ကို စိတ်ကူးမယဉ်ဘူး။
အိပ်မက် မက်တယ်၊ အဲဒီနေရာကို ဘာခေါ်ရမှန်း အံ့သြသွားတယ်။
စဉ်းစားကြည့်ပါ- ငရဲအသစ်။ ပြီးနောက်: ဥယျာဉ်။
နောက်ဆုံးတော့ သူ့ကိုယ်သူ ခေါ်ဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
Persephone ၏ကလေးဘဝ။
အမှတ်အသားပြုထားသည့် မြက်ခင်းပြင်ပေါ်တွင် မှိန်မှိန်သော အလင်းတန်းတစ်ခု
အိပ်ရာနောက်မှာ။ သူက သူမကို ကောက်ယူသည်။ လိုလားသည်။
သူ့ကိုပြောပါ- ငါမင်းကိုချစ်တယ်၊ မင်းကိုဘာမှဒုက္ခမပေးနိုင်ဘူး။
ဒါပေမယ့်ယုံပါ။
မုသာစကားဟူမူကား၊
မင်းသေပြီ မင်းကိုဘာမှဒုက္ခမပေးနိုင်ဘူး
မင်းဘာဝါသနာပါလဲ။
ပိုမိုအလားအလာကောင်းသော၊ စစ်မှန်သောအစပြုမှု။