Dit zijn 's werelds grappigste vertaalde uitspraken

Anonim

franse uitdrukking

Vaak hebben de uitdrukkingen die in andere talen worden gebruikt niet: niets te maken met de letterlijke betekenis van zijn woorden. Hierdoor kan elke taal de dingen in een iets meer visueel en poëtisch (hoewel niet iedereen het begrijpt).

Wat wel duidelijk is, is dat elke taal heeft zijn eigen compilatie van unieke idiomatische uitdrukkingen en meestal, wanneer ze worden vertaald, hebben ze de neiging hun betekenis te verliezen en komen ze over als grappig of betekenisloos. Op zoek naar directe vertalingen kan zijn nogal een vergissing als je ze later wilt gebruiken.

Expedia wilde hiermee reflecteren infographics enkele van de grappigste vertalingen die hun betekenis verliezen bij het veranderen van de uitdrukking in een andere taal. Te beginnen met de omslagfoto die we in de eerste plaats hebben:

FRANKRIJK: PERFECT GEKOOKTE WORTELS

De Fransen hebben een zeer expressieve taal en zijn ook heel duidelijk in hoe een probleem op te lossen. Als het klaar is, is het klaar, "de wortelen zijn al gaar". Dus als een Fransman dit tegen je zegt, moet je heel duidelijk zijn dat hij niet meer naar je wil luisteren. En laatste punt.

DUITSLAND: VERBLIND DOOR TOMATEN

Vaak zien we niet wat we voor onze ogen hebben. Deze Duitse uitdrukking wordt gebruikt wanneer een persoon niet oplet of in een bepaalde situatie verdwaald is (kom op, "hij zit aan de wijnstok").

De letterlijk vertaalde zin komt om te zeggen dat "Je hebt tomaten op je ogen."

Duitse uitdrukking

ARGENTINI: VIJFLEGGENDE KATTEN

Er is altijd de typische persoon op zoek naar betekenissen en verklaringen die verborgen zijn in elke opmerking of actie van een ander en waar die er in werkelijkheid niet zijn. In deze gevallen hebben de Argentijnen het heel duidelijk. Ze zoeken naar de vijf poten van de kat als ze die niet hebben.

Argentijnse uitdrukking

PORTUGAL: BETAALDAG VOOR DE EENDEN

De Portugezen gebruiken deze uitdrukking wanneer iemand Hij neemt de schuld op zich voor iets wat hij niet heeft gedaan. Op het einde, letterlijk “betaal de eend” is niet zo ver van de uitdrukkingen in het Spaans.

Portugese uitdrukking

CHINA: DE KOEIEN DIE VAN KLASSIEKE MUZIEK HOUDEN

Gedurende het hele leven is er een zeldzame persoon die dat niet doet probeert hard om een ander te helpen, alleen om te beseffen dat het idee nooit bij hem op had mogen komen. De Chinezen noemen dit 'piano spelen met een koe die je niet eens bedankt'.

Dit vat perfect dat gevoel van persoonlijk zinken samen dat je voelt met iemand die niets waardeert wat je hebt gedaan.

chinese uitdrukking

POLEN: KERST ONGELUKKEN

In alle landen van de wereld zijn er typische shift wise guys die menen ergens van op de hoogte te zijn en er bovendien mee te pronken.

Het moeilijke is om ze te laten begrijpen dat ze het in werkelijkheid niet weten. Dus kiezen de Polen ervoor om ze terloops te vragen of ze uit een kerstboom zijn gevallen.

Poolse uitdrukking

CANADA: ZINGENDE APPELS

Het is duidelijk dat appels niet zingen, maar Canadezen gebruiken deze uitdrukking (met weinig betekenis wanneer vertaald) om te verwijzen naar: "met iemand flirten"

Klinkt ongetwijfeld leuk genoeg, maar je moet wel begrijp de betekenis ervan goed voordat u het gebruikt.

Canadese uitdrukking

JAPAN: EEN BLOEM OP EEN HOGE PIEK

Want soms gebeurt het dat je ergens op aandringt, ook al ligt het niet binnen je bereik. In het Japans zeggen ze het mooi om je te vertellen, eigenlijk, voor eens en altijd op te geven. Met deze uitdrukking proberen ze een te geven charmant beeld tot een onaangename situatie.

japanse uitdrukking

FINLAND: KIKKERS IN DE MOND

Hoe vaak heb je iets verkeerds gezegd en wanneer niet? in het fins “een kikker uit zijn mond” Het verwijst naar verknoeien.

finse uitdrukking

MEXICO: REGENENDE BLADEREN

Mexicanen gebruiken deze uitdrukking om te verwijzen naar: Wat het ook moet zijn, het zal zijn. zoals ze meestal zeggen "Degene die pa' tamal is geboren, de bladeren vallen uit de lucht".

Mexicaanse uitdrukking

SRI LANKA: DE NATTE MENSEN

In Sri Lanka gebruiken ze de uitdrukking "water op iemands hoofd gieten" wanneer een persoon de ene relatie met de andere verbreken. Als ze je ooit hebben verlaten, kun je heel goed ja zeggen, dat het nieuws je raakt als "een emmer koud water".

Deze spreekwoorden zijn het bewijs dat vaak vergeet Google translate de nuances en kan het ons niet de juiste en echte vertaling geven.

Eenmaal bekend, hoef je ze alleen in het juiste land te gebruiken.

sri lankaanse uitdrukking

Lees verder