Mange ganger har ikke uttrykkene som brukes på andre språk ingenting å gjøre med den bokstavelige betydningen av ordene hans. Dette gjør at hvert språk kan beskrive ting litt mer visuelt og poetisk (selv om ikke alle forstår det).
Det som er klart er det hvert språk har sin egen samling av unike idiomatiske uttrykk og mesteparten av tiden, når de blir oversatt, har de en tendens til å miste sin mening og fremstå som morsomme eller meningsløse. Leter du etter direkte oversettelser kan være ganske feil hvis du har tenkt å bruke dem senere.
Expedia ønsket å reflektere med disse infografikk noen av de morsomste oversettelsene som mister mening når man endrer uttrykket til et annet språk. Starter med forsidebildet vi har i utgangspunktet:
FRANKRIKE: PERFEKT STOKTE GULRØTTER
Franskmennene har et veldig uttrykksfullt språk og er også veldig klare på hvordan de skal løse en sak. Når den er ferdig, er den ferdig, "gulrøttene er allerede kokt". Så hvis en franskmann sier dette til deg, må du være veldig tydelig på at han ikke vil høre på deg lenger. Og siste poeng.
TYSKLAND: BLINDET AV TOMATER
Mange ganger ser vi ikke det vi har foran øynene våre. Dette tyske uttrykket brukes når en person ikke er oppmerksom eller er borte i en eller annen situasjon (kom igjen, "han er på vintreet").
Den bokstavelig oversatte setningen kommer til å si det "Du har tomater på øynene."
ARGENTINA: FEMBENE KATTER
Det er alltid den typiske personen som leter etter betydninger og forklaringer gjemt i hver kommentar eller handling fra en annen og der det egentlig ikke er noen. I disse tilfellene har argentinerne det veldig klart. De leter etter kattens fem ben når de ikke har dem.
PORTUGAL: LØNNINGSDAG FOR ENDENE
Portugiserne bruker dette uttrykket når noen Han tar på seg skylden for noe han ikke har gjort. Til slutt, bokstavelig talt "betal anda" er ikke så langt unna uttrykkene på spansk.
KINA: KYENE SOM ELSKER KLASSISK MUSIKK
Gjennom livet er det en sjelden person som ikke gjør det prøver hardt å hjelpe en annen, bare for å innse at ideen aldri burde ha falt ham opp. Kineserne omtaler dette som å «sette seg ned for å spille piano med en ku som ikke en gang vil takke deg».
Dette oppsummerer perfekt følelsen av personlig synking som du føler med noen som ikke setter pris på noe du har gjort.
POLEN: JULULYKKER
I alle verdens land finnes det typiske skiftkloke gutter som tror de er informert om noe, og dessuten flanner med det.
Det vanskelige er å få dem til å forstå at de i virkeligheten ikke vet. Så polakkene velger å spørre dem, tilfeldig, om de har falt fra et juletre.
CANADA: SINGENDE EPLER
Det er tydelig at epler ikke synger, men kanadiere bruker dette uttrykket (med liten betydning når det oversettes) for å referere til "å flørte med noen"
Høres greit nok ut, uten tvil, men du må forstå betydningen godt før du bruker den.
JAPAN: EN BLOMST PÅ EN HØY TOPP
For noen ganger hender det at du insisterer på noe selv om det ikke er innen rekkevidde. På japansk sier de det pent å fortelle deg, i utgangspunktet, å gi opp en gang for alle. De prøver, med dette uttrykket, å gi en sjarmerende bilde til en ubehagelig situasjon.
FINLAND: FROSKER I MUNNEN
Hvor mange ganger har du sagt noe galt og når bør du ikke? på finsk "en frosk ut av munnen hans" Det refererer til å skru opp.
MEXICO: REGNENDE LØVER
Meksikanere bruker dette uttrykket for å referere til Uansett hva det må være, så blir det. som de pleier å si "Den som er født pa' tamal, bladene faller fra himmelen".
SRI LANKA: DE VÅTE FOLKET
På Sri Lanka bruker de uttrykket "å helle vann på hodet til noen" når en person bryte et forhold til et annet. Hvis de noen gang har forlatt deg, kan du godt si ja, at nyheten treffer deg som «en bøtte med kaldt vann».
Disse ordtakene er bevis på det mange ganger glemmer Google translate nyansene og kan ikke gi oss den riktige og ekte oversettelsen.
Når du er kjent, trenger du bare å bruke dem i det aktuelle landet.