Grunnleggende ordbok for å forsvare deg selv hvis du reiser til Galicia

Anonim

Grunnleggende ordbok for å forsvare deg selv hvis du reiser til Galicia

Grunnleggende ordbok for å forsvare deg selv hvis du reiser til Galicia

I tilfelle du har planlagt en tur til nord, dette grunnleggende ordbok vil følge deg i form av veiledning og råd for spanjoler. Vårt galisiske alfabet samler en rekke termer og fraser med opprinnelsesbetegnelse med sikte på at den uunngåelige transen som beskrives ikke skader deg litt mer enn nødvendig.

- FACER AS BEIRAS: som du vil ha muligheten til å sjekke ved ankomst til Galicia, den galisiske er av natur en flørt og han har et rykte som en god elsker, så det lokale språket er rikt på uttrykk som refererer til kjærlighetskunst, frieri og komplimenter. Facer som beiras er ingenting mer (eller mindre) enn å flørte eller prøve å få noen til å bli forelsket.

- PANELLER: kreps. Det er ikke det at det ikke er krabber på den galisiske kysten. Tvert imot. Det er så mange at galisiske barn har mistet respekten for dem fullstendig og drar til stranden for å leke med dem, så begrepet cangrejera ville ikke være et godt kommersielt krav for salget . Navnet fanequera henspiller på sint trutmunn , en bastardfisk som lever på strendene i åpent hav og kaldt vann og biter foreldre og barn ved lavvann.

- CARALLO: Det er det polysemiske ordet par excellence i det galisiske språket, og det vil tjene til å uttrykke alt fra overraskelse, utmattelse eller resignasjon, til ros, spøk eller vurdering, enten det er positivt eller negativt. Adopter en carallo i vokabularet ditt!

- FURANCHO: I Rías Baixas-området florerer denne typen sesongbasert etablering, tradisjonelt aktivert i et privat lager , hvor overskuddsvin produsert til privat konsum selges. I praksis er mange av dem autentiske spisehus, så gå ikke glipp av muligheten til å komme nær en og varme opp med godheten til den lokale gastronomien.

SPIS stort og med glede

SPIS, stort og med glede

- STYG: en arkitektonisk trend med en vidstrakt tradisjon bestående av å bygge ut et steinhus med synlig murstein og bølgeblikk, oppføre en innhegning til en gård med en sengeramme i metall eller bygg en ti-etasjers blå bygning i en kystby med lave hus blant andre praktiske anvendelser.

- GÅ ETTER SPOR: Enten du er innfødt fra Tomelloso eller L'Hospitalet, vil du ikke stolt kunne fortelle folket ditt at du har kjent Galicia grundig hvis du ikke kommer deg i bakken minst én gang. Sporene er sekundærveier som en god del av den galisiske ungdommen vandrer til når det kommer til flytting , alicorada, fra en verbena til en annen med bil. For større glede er det tilrådelig å gå raskt.

- FARINA: Det er pulveret som er et resultat av maling av hvete, mais eller andre kornblandinger. Om natten distribueres den i barer og nattklubber av personer med tvilsomt rykte. Mitt råd er at du kjøper det i et godkjent etablissement bakeri, dagligvare eller supermarked type.

Galisisk stygghet

Galisisk feísmo: en slags resirkulering midt på fjellet

- FESTA DO POLBO ELLER EXALTATION OF POLBO : Nei. Det er ikke det du forestiller deg. Det er verdt at Galicia er det autonome samfunnet med flest bordeller per kvadratmeter, men... ** polbo er blekksprut på det lokale språket. Ikke gni potene dine ennå...**

- MIÑAXOIA: den bokstavelige oversettelsen av begrepet til spansk vil føre til forvirring for mer enn én. Hvis du hører ham, eller enda verre, de ringer deg, ikke fortsett å arkivere. Å være miñaxoia er noe som å være en vakker person.

- IKKE SKILL TO BILER: Hvis du hører denne uttalelsen fra munnen til en innfødt, bør du vite det de kaller deg dum . Ikke bli overveldet, du kan alltid ignorere det og gå et annet sted. Det vil være etter steder...

- HALFORD: de beste spanske ordbøkene påpeker at rabudo er den med den store halen, og i Venezuela kaller de rabudo den med en fin eller fremtredende rumpe. ** I Galicia kaller de rabudo den som har veldig dårlig melk.**

Pulpeira skaper

Pulpeira, skaper

- GJENOPPRETTE: cuncaen eller koppen er den tradisjonelle beholderen der buljongen, melken eller vinen serveres og å gjenta er å gjenta. Hvis du vil ha mer, be om å få tilbake bilen.

- RIQUIÑO: er den som vekker sympati og som igjen han er verken kjekk eller stygg.

- TENNIS: joggesko. Spill volleyball, badminton eller basketball, en galisisk bruker tennissko.

**VIGO SPESIALUTVALG **

Det burde du vite i langt vest iberisk det er rundt 35 000 steder eller befolkningssentre, mer eller mindre samme mengde som i resten av den spanske geografien, så du vil raskt forstå at Galicia kan være enda mer mangfoldig enn hele Spania ... Bortsett fra dype refleksjoner, er den mest befolkede kjernen på vestkysten Vigo , hvor de verdsetter en særegen sjargong som ikke forstår sosiale klasser, nabolag eller urbane stammer. Råd: kultursjokk truer, ikke slutt å studere det hvis du bestemmer deg for å dra dit.

- FYR: Avis . Vigueser leser ikke avisen, de leser fyret. Og derfor blir husets vinduer rengjort med frontlykter, gulvet er beskyttet med frontlykter når veggene er malt, og gaver er pakket inn med frontlykter (eller i innpakningspapir, selvfølgelig).

- GHICHO OG GHICHA : mann og dame. Og pek.

- CHIPS: For innbyggerne i Vigo er potetgull potetgull. Alle sammen: de bølgete, de klassiske, skinke... Ikke be om en biff med chips uansett hvor høflig du reiser deg, de gir deg chips i poser.

Perfekte Bonilla-poteter

Bonilla poteter: perfekt

- JÆVEL : din. Enten du liker det eller ikke i Vigo vil du være en jodechinchos. Men ikke bekymre deg, innbyggerne i Vigo er også på den andre siden av elvemunningen.

- SE PÅ: se. Folket i Vigo ser ikke, de ser.

- PINAR: lage kjærlighet (grov plan).

- VITRASE: VITRASA er selskapet som har ansvaret for offentlig transport i Vigo og vitrasa som folket i Vigo kaller bussene, enten de tar ruten fra Bouzas til Teis (bydelene til Vigo) eller fra Bilbao til Madrid.

Til slutt, informer deg om at det regner mye i Galicia. Bevis på dette er de utallige måtene galicerne har for å kalle regnet: arroiada, auganeve, babuña, babuxa, ballón, barbaña, barbuza, barrallo, barrufa, barruñeira, barruzo, basto, bátega, bategada, borella, borraxeira breca, borraxoia, brétema, sebra, zebrina, cegoña, chaparrada, chuvascada, chuvasco, chuvia chuvieira, chuviñada, chuvisca, chuviscada, choiva, figur, ciobra, dioivo, escarabana, froallo, fuscallo, fuscallo, fuscallo, lavara nébra, lavaranae, , nevareira, nevario, nevarisca, nevisca, orballo, parruma, parrumada, patiñeira, patumeira, pedrazo, poalla, poallada, poalleira, poallo, salabreada, sarabiada, torba, torboada, torbón, treboada, trezar bónstra, briada ... og de som vi vil etterlate underveis...

Det er mulig at det kliniske bildet som er beskrevet i begynnelsen av denne teksten ikke har noe med kultursjokk å gjøre. og det er snarere på grunn av den typiske svimmelheten som en konsekvens av å krysse teppet av kålrot på spor . I så fall vil du vite det. Ta pusten, pust dypt og nyt! Åh, og du trenger ikke å lese denne grunnleggende ordboken for upassende, det vil du ikke.

Grunnleggende ordbok for å forsvare deg selv i Galicia

Grunnleggende ordbok for å forsvare deg selv i Galicia

Les mer