30 uoversettelige ord til spansk som vil hjelpe deg å reise

Anonim

30 uoversettelige ord

30 uoversettelige ord

1. OHRWURM (tysk). På et tidspunkt har du sikkert en fengende sang i hodet som du ikke kan la være å nynne på. Det er greit hvis det er en Bon Jovi-sang som Livin' on a prayer, men ting endrer seg når du ikke kan slutte å gjenta refrenget til sing-a-longs (pappa vet godt hva jeg snakker om). Vel, denne følelsen kaller tyskerne Ohrwurm, bokstavelig talt ormen i øret.

to. TARTLE ( skotsk ) Husker du den gangen du skulle introdusere din gamle klassekamerat og da tiden kom kunne du ikke huske navnet? Den vanskelige nølingen der du tror var det John eller var det Peter? er det skottene kaller Tartle.

3.**WALDEINSAMKEIT (tysk) **. Et ord vi elsker er Waldeinsamkeit. Selv om vi er tungebundne når vi uttaler det, er ideen som disse stavelsene formidler følelsen av å være alene i skogen. Den beste måten å forstå det på er å reise til en liten trehytte midt i Schwarzwald.

Fire. PALEGG (norsk). Å lage seg en påleggssmørbrød i Norge kan vise seg å være hva som helst. Nordmenn bruker dette ordet for å referere til nesten alle typer mat som følger med brød: pølser, syltetøy, sjokolade, egg, til og med salat eller agurk. Det betyr bokstavelig talt "legge på toppen". Alt som kan gå mellom brød og brød, er spiselig og deilig er pålegg.

5.**GHEEGLE (filippinsk)**. Hvis du reiser til Filippinene med familien og hører på gheegle, kan det hende at en filippiner et sekund senere klyper kinnene til avkommet ditt eller klemmer den persiske kattungen som følger med deg. Det er det de kaller impulsen til å klype eller klemme noe som virker søtt og veldig søtt.

uoversettelige ord

En gjensidig Gheegle

6. POCHEMUCHKA (russisk). Når vi reiser er vi alle litt Pochemuchka, et navn som kan oversettes som spørre, men i en tung og insisterende plan. I det daglige er det noen som alltid er med ham, hvorfor? i munnen (og barn teller ikke) .

7.**CAFUNÉ (brasiliansk)**. I Brasil liker de å nevne alle slags kjærtegn. Dette er hva som skjer med cafuné, som kan defineres som å forsiktig gre noens hår med fingrene. For de som liker velvære (spesielt i hodet) vil dette ordet være en av deres favoritter.

8.**CULACCINO (italiensk) **. I Spania kalles merket etter et kaldt glass på bordet i beste fall en flekk. I Italia er de mer raffinerte og poetiske og har skapt et ord som låter flott: culaccino.

9.**BAKKU-SHAN (japansk) **. I verden kan vi finne veldig vakre kvinner og andre mindre grasiøse. I Japan er det en mellomting: bakku-shan: vakre kvinner bakfra, men stygge forfra.

10. SGRIOB (gælisk) . Det er et gælisk ord som beskriver den stikkende følelsen på overleppen rett før du tar en slurk whisky: sgriob. De oppfant det sikkert da de allerede hadde mer enn ett skudd i kroppen.

uoversettelige ord

I ferd med å føle en sgriob

elleve. PLIMPLAMPPLETTERE (nederlandsk) . Du har sikkert noen gang kastet en stein i vannet i en innsjø slik at den spretter og hopper som en liten frosk på vannet. Nederlenderne kaller denne underholdningen Plimpplamppletere.

12. HYGGELIG (dansk). Hvis du reiser til Danmark og føler deg hyggelig er det et godt tegn. Det betyr at du er rolig og komfortabel, at du blir behandlet godt der du er. Det er en positiv følelse, av varme, som når du er blant venner.

1. 3. WANDERLUST (tysk) . Et annet tysk ord som vi elsker er Wanderlust, spesielt når du reiser. Vi kan oversette det som ønsket om å utforske verden og lære utenfor våre grenser. Et superpositivt ord som angelsakserne også har laget til sitt.

14. L'APPEL DU VIDE (fransk). Når du føler behov for å gjøre noe som trigger adrenalinet ditt, føler vi en uopprettelig l'appel du vide. Det er et uttrykk franskmennene bruker når de har et stort behov for å hoppe fra høye steder.

femten. PANA PO'O (Hawaiisk). På Hawaii må de klø seg mye i hodet når de prøver å huske noe, så mye at de har gitt den gesten et navn: Pana Po'o.

uoversettelige ord

Dette er en hawaiisk Pana Po'o

16. JAYUS (indonesisk). Det er gode, dårlige og vanlige vitser. Og så er det jayusene, kjent i Indonesia som de vitsene som er så fryktelig dårlige at de får deg til å le høyt på slutten. De er ikke morsomme i det hele tatt og får deg fortsatt til å smile.

17. KUMMERSPECK (tysk) . Det er mennesker som med sorg eller stress gir dem mat. Og mye. Et godt middel mot hjertesorg er for eksempel å svelle med sjokolade. Men selvfølgelig, da tar det sin toll på skalaen. At overvekt forårsaket av en lav følelsesmessig tilstand er det som kalles i Tyskland som Kummerspeck.

18. MERAKI (gresk) . Hvis en greker tilbereder meraki til deg, betyr det ikke at han tilfører maten noe rart, men at han gjør sitt beste. Han gir lyst og mye kjærlighet. Disse tre stavelsene på moderne gresk refererer til når noe gjøres med kreativitet, med det beste av seg selv, med mye 'sjel'.

19. SLAMPADATO (italiensk). I Italia har et navn blitt gitt til de som er avhengige av ultrafiolette stråler og soling. De er kjent som slampadato og er veldig enkle å gjenkjenne. Noen går så langt med UVA at de ser ut som trekull på strendene.

tjue. FORELSKET (norsk). Når vi blir forelsket produserer vi mye endorfiner og vi føler eufori og absolutt lykke. Det er det som i Norge kalles forelsket, spesielt hvis det er første gang amor berører vårt lille hjerte.

uoversettelige ord

Forelsket, hvordan det føles med første kjærlighet

tjueen. MENCOLEK (indonesisk). Indonesierne nevner ikke bare dårlige vitser, men også den gamle vitsen der noen banker deg på motsatt skulder for å kaste deg av. Hans ord for det er mencolek.

22. GUMUSSERVI (tyrkisk). Refleksjonen av fullmånen på vannet har sitt eget navn i land som Tyrkia. Tyrkerne blir dystre og beskriver denne romantiske scenen som gumusservi.

23. ILUNGA (afrikansk). På Tshiluba-språket, i Republikken Kongo, inneholder et ord så enkelt ved første blikk som ilunga i seg selv en veldig dyp betydning. Legg merke til: ilunga refererer til en person som er i stand til å tilgi en lovbrudd for første gang, tolerere det en gang til, men aldri en tredje gang. Det regnes som et av de mest uoversettelige ordene i verden.

24.**L'ESPRIT D'ESCALIER (fransk)**. For å forstå dette franske uttrykket, ikke prøv å oversette det bokstavelig. "Stigeviddet" gir ikke mening. L'esprit d'escalier refererer til når noen gir et vittig svar for sent, når den andre personen er borte. Det er et vanskelig øyeblikk som gjør at du føler deg frustrert. Hvorfor falt det ikke opp for meg før?

25. SHINRIN-YOKU (japansk). Det finnes ingen bedre terapi for kropp og sjel enn å gå en tur i skogen. Denne populære japanske praksisen som lar oss være i direkte kontakt med naturen og puste frisk luft kalles Shinrin-yoku og er veldig sunn.

uoversettelige ord

Trener Shinrin-yoku

26. TOSKA (russisk). Hvis det er et ord i Russland som beskriver den dypeste sorg, lengsel uten grunn, eller åndelig kvaler, er det toska. Men alt avhenger av konteksten. De samme to stavelsene kan også referere til en liten smerte av kjærlighet eller til kjedsomhet på sitt laveste nivå.

27. IKTSUARPOK (Inuit). I inuittene i de arktiske områdene er det kjent som Iktsuarpok å gå ut igjen og igjen utenfor igloen for å se om gjesten kommer. Vi kan si at det er en blanding av rastløshet og illusjon før ankomsten til noen forventet.

28. KAELLING (dansk) . Den moren som roper på barna sine i parken og ikke vet hvordan hun skal si noe annet enn uanstendigheter er en kaelling. Det er ikke en fornærmelse, men måten de kaller disse frekke mødrene i Danmark som får barna til å lure uten grunn.

29. SHEMOMEDJAMO (georgisk) . Se for deg favorittmatretten din foran deg i ublu mengde (veldig typisk bestemødre som aldri vil at du skal gå sulten hjemme). Du begynner å spise og selv om du er veldig mett, fortsetter du til du renser tallerkenen. Denne trangen til å spise mer enn kroppen kan håndtere er det som i Georgia er kjent som Shemomedjamo, som bokstavelig talt betyr "Jeg spiste alt ved et uhell."

30. SGIOMLAIREACHD (gælisk) . For mange er måltidet hellig. Og det at en uventet gjest dukker opp eller ringer noen som avbryter mellom kursene er noe som ikke føles bra i det hele tatt. Gælerne er klare: slike uvelkomne mennesker er sgiomlaireachd. Ta det nå!

_ Opprinnelig publisert 25. mars 2014 og oppdatert 4. april 2018_*

Les mer