Czy mówisz po angielsku?
Parking czy parking? Wakacje czy wakacje? Metro czy metro? Toaleta publiczna czy toaleta? Chociaż te słowa mają to samo znaczenie, drogi podróżniku, musisz bardzo dobrze wybrać, którego użyjesz po każdej stronie stawu, ponieważ W zależności od tego, czy jesteś w Anglii, czy w Stanach Zjednoczonych, prawdopodobnie Twój rozmówca nie zrozumie Cię, jeśli wybierzesz źle . Tak, słynne wątpliwości między brytyjskim a amerykańskim angielskim, które mogą przestać istnieć dzięki infografice „British vs. Amerykański angielski: 63 różnice”.
Za tą infografiką stoi Jennifer Frost, Londynka, która studiowała w Nowym Jorku, a obecnie mieszka w Tajlandii, gdzie pracuje jako nauczycielka angielskiego w małej szkole na obrzeżach Bangkoku. „Lubię uczyć dzieci i uważam, że infografika to dobry sposób na to (...) Są fantastycznym narzędziem do przekazywania wiedzy, zwłaszcza w tak wizualnej i cyfrowej erze jak nasz” — mówi Frost Travellerowi.
Koniec językowych nieporozumień!
Dlatego stworzył „British vs. Amerykański angielski: 63 różnice”. Frost wyjaśnia, że niektóre słowa na infografice mogą być używane zamiennie, ponieważ większość rodzimych użytkowników języka angielskiego rozumie oba. „Tak jest w przypadku taksówki i taksówki, motocykla i motocykla, pubu i baru (…) . Są jednak wyjątki, takie jak piłka nożna i piłka nożna. Jeśli powiesz Amerykaninowi „Chodźmy na mecz piłki nożnej”, pomyśli on o piłce nożnej, a nie piłce nożnej r (słowo używane przez Amerykanów dla piłki nożnej) . Może to spowodować pewne nieporozumienia”.
Wakacje czy wakacje? Metro czy metro?...
Cichy. Kiedy mówi o nieporozumieniu, odnosi się do drobnych nieporozumień, które nie muszą się pojawić, jeśli zabierzesz ze sobą tę infografikę lub jeśli nauczysz się słów, które Twoim zdaniem mogą być bardziej przydatne podczas Twojej podróży. Niemniej jednak, Frost opowiada się raczej za komunikacją niż zapamiętywaniem. „Lepiej nauczysz się synonimów, rozmawiając z innymi podróżnikami lub rodzimymi użytkownikami języka angielskiego. Nie wstydź się zapytać ich, czy zrozumieli słowo, kiedy myślisz, że nie. Jeśli tak nie było, poproś ich, aby wyjaśnili, co zrozumieli i jakiego słowa lepiej użyć w takim przypadku. Może to również służyć jako początek rozmowy”.
*Ten artykuł został pierwotnie opublikowany 18.02.2017 i zaktualizowany
Brytyjczycy kontra Amerykański angielski: 63 różnice