Xela Arias
W wywiadzie, Pascal Quignard Zdał sobie sprawę, że to, co najbardziej go naznaczyło, kiedy odwiedził grób Chuang-Tse w Chinach, to sposób, w jaki miejsce to stało się miejscem „tak Chuang-Tse”; prymitywna i nieposkromiona dżungla, w której pulsował duch chińskiego poety . To samo dzieje się, gdy odwiedza się Yorkshire, scenę… Wichrowe Wzgórza , te strome klify i błotniste ścieżki, gdzie niebo nie daje schronienia i gdzie wiatr usiłuje wymazać wszystkie ślady poza śladami Katarzyny i Heathcliffa, bohaterek powieści Emily Brontë.
W wierszach Xela Arias , wszechstronny artysta, który jest uhonorowany w Galicyjski Dzień Listów , bije miasto i morze, zwłaszcza Vigo. „Denuncia do Equilibrio [1986, finalista nagrody Losada Diéguez] to pierwszy miejski zbiór wierszy napisanych w Hiszpanii”, zapewnia poeta Marga do Val (Vigo, 1964), z tego samego pokolenia co Xela Arias.
Vigo i morze
Morze, ulice, liście drzew, konie, niebo przeplatają się w niezłomnych wersetach, których celem jest przekręcić język galicyjski, tworząc nową składnię, która jest hymnem do wolności . „To logiczne, że eksperymentował z językiem, bawił się gramatyką i łamał wersety: język nie obejmował kobiet Xela próbuje wypełnić te puste przestrzenie życiem; te pauzy w jej wierszach są wypełnione codziennymi bitwami i symbolizują walkę kobiet o przestrzeń”, wyjaśnia Do Val.
Krótko po urodzeniu się w Lugo w 1962 roku, Arias przeprowadził się z rodziną do Vigo , gdzie mieszkał aż do śmierci w wieku 41 lat. „Mieszkając w tym mieście, nie sposób nie lubić morza, bo nie może pozostać niezauważone. Chyba Xela chodziła kiedyś na plażę nudystów Parra, do której wszyscy chodziliśmy . Xulio Gil (matematyk, fotograf i jego partner) przedstawił ją między skałami na kilku pięknych zdjęciach”, mówi Do Val.
Ta symbioza wody i ulicy bije w wersach takich jak:
- Auga zrób mar, kiedy się uduszę
- To ramiona ulic przecinających miasta.
Poeta i dziennikarz urodzony w Noia, Ana Romani , pamiętaj, że prawdopodobnie Xela też się starała Cangas do Morrazo.
Edycje Xerais
„Dario codziennie”
„Dario codziennie”
„Miasto zjadało morze, tak jak miało to miejsce w rejonie Bouzas . Ale 50 lat temu morze rozlało się nad miastem. 50 lat temu w centrum Vigo były krowy, a w latach 80. nocą miało się wrażenie, że nie ma oddzielenia między morzem a miastem . Dla mnie Xela jest na tym rozdrożu”, podkreśla Do Mar, który w 1982 roku spotkał się z Xelą w pubie Alma (Rúa Roboadores, 4). „Muzyka była inna, żywa, nowa fala, etniczna…”, opisuje. W 1996 roku spotkali się na zjeździe poetów z Centrum Garcii Barbon , teatr Vigo. „Powiedział mi, że pisze o macierzyństwie; mianowicie, Dario Daily , tą książką antycypowała obecną wizję macierzyństwa, która jest zgodna z feminizmem – dodaje Do Val.
Dryf po asfalcie miast szukających siebie, jak Vigo w latach 80. , była dla Xeli Arias życiową decyzją. „W latach 80. wychodzenie w nocy było brutalne, Vigo rosło chaotycznie, a w tym rozwoju kobiety znalazły sposób na szukanie siebie i potwierdzanie swojej tożsamości . Vigo szukał siebie w swojej samotności, tak jak Marga szukała siebie”, mówi Do Mar.
Ta ucieczka, której broni Xela, ma twój znikający punkt w morzu , ale także w przypadkowym spotkaniu na ulicach. W swoich wierszach bronił swobodnej wędrówki w kosmosie, trudnej ze względu na zaborcze ograniczenia; Autorka mówiła również o uduszeniu się, że dom spowodował jej zamknięcie. Arias buntował się przeciwko domowi, który staje się klatką, w której się zamykamy.
- I wszyscy - jestem pewien - idą
- To ja miałem klucz
- złoty na przecieki! (czy wszystko jest straszne?)
- wybacz mi-rozpoznaj-znowu się zgubiłem...
- a ta przegrana była halucynacją z wiotką rzeczywistością (...)
Morze Vigo jako punkt zbiegu
- (...)
- Odbierz mnie
- Założę się, że krzyczę w nocy
- Se che falo non collo no quadrilateralo da habitacion Saio
- Przeszłość lub słońce przez xunguín fios nebulas onte
- Jesteśmy burdelami godzin, które są-słońce-na ulicach Wewnętrzna wizja dla rozproszonych mieszkańców Poniżające zmysły-przerwa-wnętrze nos
- Xunguir fios mgławice foi mówią
- Reklamacja-bilans pobytów (...)
Twój głos jest dziś tak potrzebny w tych warunkach, dzisiaj, że tak trzeba czuć się namaszczonym przez ulice . Miasto, którego broniła Xela Arias, nie było jednak miastem, które odczłowiecza nas i zamienia w maszyny , ale miasto swobodnej wędrówki, miasto szczęśliwego:
- Albo Twój samochód zużywa kilometry asfaltu
- chcieć] Ata che tremeren os pés i ramiona jak gaźnik
- bieżący.
W swojej drugiej książce Tigres coma cabalos (1990), która łączy głównie fotografie akty wykonane przez Xulio Gil , kłus konia, chiński horoskop i symbol nonkonformizmu, z którym można uciec od konwencji i rutyny. Xela Arias gardziła tłumem, który ślepo podążał za konwencjami, postawiła na działanie instynktownie . W jego zaangażowaniu w latanie jednym z symboli w jego poetyce były zwierzęta, a zwłaszcza koń, któremu przypisuje niemal magiczny charakter:
- —uciekające konie—
- to były zbiegłe konie pola praia
- konie / zbieg / polas praias / da cidade
Podchodzenie do życia zmysłami było stałym elementem Arii, także tłumacza i redaktora. „Zawsze bronił relacji ze środowiskiem własnymi rękami; w Tygrysy jako konie , odniesienia do dotyku są stałe”, wyjaśnia Do Mar. Że kadencja synestetyczna żywi się aliteracjami i powtórzeniami.
- Złamane palce, których pragniemy i pamiętamy Że za śmiechem kryją się farrapos dun tempomal
- wymyślony?
- (...)
- Ale moje palce przyklejają się do twardego miejsca
„Xela Arias była bardzo czułą kobietą, która lubiła robić wszystko własnymi rękami: malowała słowo. I to było dużo uściskania dłoni i wtapiania się w uściski ”, dodaje poetka Marga Do Mar.
Poetka Ana Romaní, urodzona w 1962 roku, w tym samym roku co Xela, zbiegła się w recitalach i czasopismach z Arias , jak w książce-cede daquele, które śpiewają (1997), gdzie napisała Xela Arias kto rozumie? , poświęcony Rosalii de Castro. „W Xeli istnieje pragnienie wolności i niezależności, jego praca jest nonkonformistyczna, wywrotowa . W jej partycypacyjnej fudze wszystkie instrumenty zbiorowe zbiegają się w sensie muzycznym: zawsze wybiera pozycję na zewnątrz, z pokonanymi. Język galicyjski był dla niej niezwykle ważny i broniła go za pomocą wersetów takich jak Falamos antigas linguas, gdzie istnieje identyfikacja języka i skóry jako części tożsamości..
„Język ma w Xeli fundamentalne znaczenie, co powoduje jego przekręcenie, doprowadzając go do granic możliwości. Poetka jasno wyraża swoje stanowisko, kiedy mówi… „Piszę po galicyjsku, bo tu jestem i z logo Galicja należy, wciąż pokonanych lat „”, określa Ana Romaní.