Ово су најсмешније преведене изреке на свету

Anonim

француски израз

Много пута нема израза који се користе у другим језицима нема везе са буквалним значењем његових речи. Ово омогућава сваком језику да опише ствари на нешто више визуелно и поетско (иако то не разумеју сви).

Оно што је јасно је то сваки језик има своју компилацију јединствених идиоматских израза и, већину времена, када се преводе, обично губе своје значење и испадну смешни или бесмислени. Тражење директних превода може бити прилично грешка ако намеравате да их употребите касније.

Екпедиа желео да размишљам са овима инфографика неки од најсмешнијих превода који губе значење када се израз промени на други језик. Почевши од насловне фотографије коју имамо на првом месту:

ФРАНЦУСКА: САВРШЕНО КУВАНА ШАРГОПА

Французи имају веома експресиван језик и такође су врло јасни у погледу решавања проблема. Кад је готово, готово је, „шаргарепа је већ кувана“. Дакле, ако вам Француз каже ово, морате бити врло јасни да он више не жели да вас слуша. И последња тачка.

НЕМАЧКА: ЗАСЛЕПЕНА ПАРАДАЈЗОМ

Много пута не видимо оно што имамо пред очима. Овај немачки израз се користи када особа не обраћа пажњу или је изгубљена у некој ситуацији (ајде, „он је на лози“).

Буквално преведена фраза то говори — Имаш парадајз на очима.

немачки израз

АРГЕНТИНА: ПЕТОКРАЧНЕ МАЧКЕ

Увек постоји типична особа која тражи значења и објашњења скривена у сваком коментару или радњи другог и где их заиста нема. У овим случајевима Аргентинцима је то врло јасно. Они траже мачјих пет ногу када их немају.

Аргентински израз

ПОРТУГАЛ: ПЛАТА ЗА ПАТКЕ

Португалци користе овај израз када неко Он преузима кривицу за нешто што није урадио. На крају, буквално “плати патку” није тако далеко од израза на шпанском.

португалски израз

КИНА: КРАВЕ КОЈЕ ВОЛЕ КЛАСИЧНУ МУЗИКУ

Током живота постоји ретка особа која то не чини труди се да помогне другоме, само да би схватио да му та идеја никада није смела да падне на памет. Кинези то називају „седењем да свираш клавир са кравом која ти неће ни захвалити“.

Ово савршено сумира онај осећај личног потонућа који осећате са неким ко не цени ништа што си урадио.

кинески израз

ПОЉСКА: БОЖИЋНЕ НЕСРЕЋЕ

У свим земљама света има их типични мудри момци који верују да су о нечему обавештени и, штавише, тиме се размећу.

Тешко је натерати их да схвате да у стварности не знају. Тако Пољаци бирају да их случајно питају да ли су пали са јелке.

пољски израз

КАНАДА: ПЕВАЊЕ ЈАБУКА

Јасно је да јабуке не певају, али Канађани користе овај израз (са мало значења када се преведе) да се односе на "флертовати са неким"

Звучи довољно лепо, без сумње, али морате добро разумети његово значење пре него што га употребите.

цандиан израз

ЈАПАН: ЦВЕТ НА ВИСОКОМ ВРХУ

Јер понекад се деси да инсистирате на нечему чак и ако вам то није на дохват руке. На јапанском су лепо рекли да вам кажу, у суштини, да одустанете једном заувек. Овим изразом покушавају да дају а шармантна слика до непријатне ситуације.

јапански израз

ФИНСКА: ЖАБЕ У УСТИМА

Колико пута сте рекли нешто погрешно, а када не би требало? у финском "жаба из његових уста" Односи се на зајебавање.

фински израз

МЕКСИКО: КИША ЛИШЋА

Мексиканци користе овај израз за означавање Шта год мора да буде, биће. како обично кажу "Ко се роди па' тамал, лишће пада с неба".

мексички израз

ШРИ ЛАНКА: МОКРИ ЉУДИ

У Шри Ланки користе израз „полити воду на нечију главу“ када особа прекинути један однос са другим. Ако су вас икада напустили, можете рећи да, да вас вест погоди као „канта хладне воде“.

Ове пословице су доказ да много пута Гоогле преводилац заборавља нијансе и не може нам дати правилан и прави превод.

Једном познати, морате их користити само у одговарајућој земљи.

шриланкански израз

Опширније