Mara nyingi misemo inayotumika katika lugha zingine haina hakuna uhusiano wowote na maana halisi ya maneno yake. Hii inaruhusu kila lugha kuelezea mambo kwa zaidi kidogo taswira na kishairi (ingawa si kila mtu anaelewa).
Lililo wazi ni hilo kila lugha ina mkusanyiko wake wa semi za nahau za kipekee na, mara nyingi, zinapotafsiriwa, huwa zinapoteza maana na kuja kuwa za kuchekesha au zisizo na maana. Kutafuta tafsiri za moja kwa moja kunaweza kuwa kosa kabisa ikiwa unakusudia kuzitumia baadaye.
Expedia alitaka kutafakari na haya infographics baadhi ya tafsiri za kuchekesha ambazo hupoteza maana wakati wa kubadilisha usemi hadi lugha nyingine. Kuanzia na picha ya jalada tuliyo nayo kwanza:
UFARANSA: KAROTI ZILIZOPIKWA KABISA
Wafaransa wana lugha ya kueleza sana na pia wako wazi sana kuhusu jinsi ya kutatua suala. Wakati imekamilika, imekamilika, "karoti tayari zimepikwa". Kwa hivyo ikiwa Mfaransa atakuambia hivi, lazima uwe wazi kabisa kwamba hataki kukusikiliza tena. Na hatua ya mwisho.
UJERUMANI: KUPOFUSHWA NA NYANYA
Mara nyingi hatuoni tulicho nacho mbele ya macho yetu. Maneno haya ya Kijerumani hutumiwa wakati mtu hajali makini au amepotea katika hali fulani (kuja, "yuko kwenye mzabibu").
Kifungu kilichotafsiriwa kihalisi kinakuja kusema hivyo "Una nyanya machoni pako."
ARGENTINA: PAKA WENYE MIGUU MITANO
Daima kuna mtu wa kawaida anayetafuta maana na maelezo yaliyofichwa katika kila maoni au tendo la mwingine na pale ambapo hakuna. Katika kesi hizi, Waajentina wana wazi sana. Wanatafuta miguu mitano ya paka wakati hawana.
URENO: SIKU YA MALIPO KWA BATA
Wareno hutumia msemo huu wakati mtu fulani Analaumiwa kwa jambo ambalo hajafanya. Mwishoni, halisi "lipa bata" haiko mbali sana na misemo ya Kihispania.
CHINA: NG'OMBE WANAOPENDA MUZIKI WA DARAJA
Katika maisha, kuna mtu adimu ambaye hana anajaribu sana kumsaidia mwingine, na kugundua kwamba wazo hilo halipaswi kamwe kumtokea. Wachina wanarejelea hili kama "kuketi chini ili kucheza piano na ng'ombe ambaye hata hata kukushukuru."
Hii inahitimisha kikamilifu hisia ya kuzama kwa kibinafsi ambayo unahisi na mtu ambaye hathamini chochote ambacho umefanya.
POLAND: AJALI ZA KRISMASI
Katika nchi zote za ulimwengu kuna kawaida kuhama watu wenye busara ambao wanaamini kuwa wanafahamishwa kuhusu jambo fulani na, zaidi ya hayo, wanalidhihirisha.
Jambo gumu ni kuwafanya waelewe kwamba, kwa kweli, hawajui. Kwa hiyo Poles huchagua kuwauliza, kwa kawaida, ikiwa wameanguka kutoka kwa mti wa Krismasi.
KANADA: KUIMBA MATUFAA
Ni wazi kwamba tufaha haziimbi, lakini Wakanada hutumia msemo huu (ukiwa na maana kidogo inapotafsiriwa) kurejelea. "kuchepuka na mtu"
Inaonekana nzuri vya kutosha, bila shaka, lakini lazima kuelewa maana yake vizuri kabla ya kuitumia.
JAPANI: UA JUU YA KILELE JUU
Kwa sababu wakati mwingine hutokea kwamba unasisitiza juu ya jambo fulani hata kama halipo ndani ya uwezo wako. Kwa Kijapani wanaiweka vizuri kukuambia, kimsingi, kuacha mara moja na kwa wote. Wanajaribu, kwa usemi huu, kutoa a picha ya kupendeza kwa hali isiyofurahisha.
FINLAND: VYURA MDOmoni
Je, ni mara ngapi umesema kitu kibaya na wakati hukupaswa kusema? kwa Kifini "Chura kutoka kinywani mwake" Inahusu kukasirisha.
MEXICO: KUNYESHA MAJANI
Wamexico hutumia usemi huu kurejelea Chochote kinachopaswa kuwa, itakuwa. kama kawaida wanasema "Aliyezaliwa pa' tamal, majani huanguka kutoka mbinguni".
SRI LANKA: WATU WET
Huko Sri Lanka wanatumia usemi "kummiminia mtu maji kichwani" wakati mtu kuvunja uhusiano mmoja na mwingine. Ikiwa wamewahi kukuacha, unaweza kusema ndiyo, kwamba habari inakupata kama "ndoo ya maji baridi".
Methali hizi ni uthibitisho kwamba mara nyingi Google tafsiri husahau nuances na haiwezi kutupa tafsiri sahihi na halisi.
Baada ya kujulikana, lazima utumie tu katika nchi inayofaa.