Çoğu zaman diğer dillerde kullanılan ifadelerde sözlerinin gerçek anlamıyla ilgisi yoktur. Bu, her dilin bir şeyleri biraz daha fazla tanımlamasına izin verir. görsel ve şiirsel (her ne kadar herkes anlamasa da).
net olan şu ki her dilin kendine özgü deyimsel ifadeler derlemesi vardır ve çoğu zaman tercüme edildiklerinde anlamlarını yitirmeye ve komik ya da anlamsız görünmeye eğilimlidirler. Doğrudan çeviriler aramak, Onları daha sonra kullanmayı düşünüyorsanız, oldukça büyük bir hata.
Expedia bunlarla yansıtmak istedim bilgi grafikleri ifadeyi başka bir dile çevirirken anlamını yitiren en komik çevirilerden bazıları. İlk etapta elimizdeki kapak fotoğrafından başlayarak:
FRANSA: MÜKEMMEL PİŞİRİLMİŞ HAVUÇ
Fransızlar çok etkileyici bir dile sahipler ve bir sorunun nasıl çözüleceği konusunda da çok netler. Bittiğinde, bitmiştir, “havuçlar çoktan pişmiştir”. Yani bir Fransız size bunu söylüyorsa, artık sizi dinlemek istemediği konusunda çok net olmalısınız. Ve son nokta.
ALMANYA: DOMATES KÖRÜ
Çoğu zaman görmüyoruz gözlerimizin önünde ne var. Bu Almanca ifade, bir kişi dikkat etmediğinde veya bir durumda kaybolduğunda kullanılır (hadi, "o asmada").
Kelimenin tam anlamıyla tercüme edilen ifade şunu söylemek için geliyor "Gözlerinde domates var."
ARJANTİN: BEŞ AYAKLI KEDİLER
Her zaman arayan tipik bir insan vardır Bir başkasının her yorumunda veya eyleminde gizlenen ve gerçekte hiçbirinin olmadığı anlamlar ve açıklamalar. Bu durumlarda, Arjantinliler çok nettir. Onlar yokken kedinin beş bacağını ararlar.
PORTEKİZ: ÖRDEKLER İÇİN PAYDAY
Portekizliler bu ifadeyi birisi Yapmadığı bir şeyin suçunu üstlenir. Sonunda, kelimenin tam anlamıyla “ördeğini öde” İspanyolca'daki ifadelerden çok uzak değil.
ÇİN: KLASİK MÜZİĞİ SEVEN İNEKLER
Yaşam boyunca, bunu yapmayan ender bir insan vardır. bir başkasına yardım etmeye çalışır, ancak bu fikrin asla aklına gelmemesi gerektiğini fark eder. Çinliler bunu "size teşekkür bile etmeyecek bir inekle piyano çalmak için oturmak" olarak adlandırıyorlar.
Bu, hissettiğiniz kişisel batma hissini mükemmel bir şekilde özetler. Yaptığın hiçbir şeyi takdir etmeyen biriyle.
POLONYA: NOEL KAZALARI
Dünyanın bütün ülkelerinde var tipik vardiya bilge adamlar bir şey hakkında bilgi sahibi olduklarına inanan ve dahası onu övünen.
Zor olan, gerçekte bilmediklerini anlamalarını sağlamaktır. Bu yüzden Polonyalılar onlara bir Noel ağacından düşüp düşmediklerini rastgele sormayı tercih ediyor.
KANADA: ŞARKI ELMALARI
Elmaların şarkı söylemediği açıktır, ancak Kanadalılar bu ifadeyi (çevrildiğinde çok az anlamı olan) şu ifadelere atıfta bulunmak için kullanırlar: "biriyle flört etmek"
Kulağa yeterince hoş geliyor, şüphesiz, ama kullanmadan önce anlamını iyi anlayın.
JAPONYA: YÜKSEK ZİRVEDE BİR ÇİÇEK
Çünkü bazen, ulaşamayacağın bir şeyde ısrar ediyorsun. Japonca'da size, temelde, kesin olarak vazgeçmenizi söylemeyi çok güzel ifade ederler. Bu ifadeyle bir anlam vermeye çalışırlar. hoş olmayan bir duruma büyüleyici görüntü.
FİNLANDİYA: AĞZINDAKİ KURBABALAR
Kaç kez yanlış bir şey söyledin ve ne zaman söylememelisin? bitişte “ağzından bir kurbağa çıktı” Çırpınmak anlamına gelir.
MEKSİKA: YAĞMUR YAPRAKLAR
Meksikalılar bu ifadeyi Olması gereken neyse o olacak. genellikle söyledikleri gibi "Pa' tamal olarak doğan, gökten yapraklar düşer".
SRİ LANKA: ISLAK İNSANLAR
Sri Lanka'da, bir kişi "birinin kafasına su dökmek için" ifadesini kullanırlar. bir ilişkiyi diğeriyle kesmek. Sizi hiç terk ettilerse, haberin size "bir kova soğuk su" gibi geldiğine evet diyebilirsiniz.
Bu atasözleri bunun kanıtıdır. Google translate çoğu zaman nüansları unutur ve bize doğru ve gerçek çeviriyi veremez.
Bir kez bilindiğinde, bunları yalnızca uygun ülkede kullanmanız gerekir.