Mọi người hiểu nhau khi đi du lịch: 14 mẹo để tránh hiểu lầm

Anonim

Du lịch hiểu mọi người

Du lịch hiểu mọi người

1) CÔNG TÁC ĐÚNG

Tiếng Tây Ban Nha chúng tôi không nổi tiếng vì phát âm tốt tiếng Anh , nhưng nó là Popeye không có tên. Nhân vật tốt bụng lấy năng lượng từ rau bina này có một biệt danh phổ biến trong giới thủy thủ, dịch là mắt lồi hoặc mắt mù . Cụ thể là " nhạc pop ”(Nhảy vọt) và“ con mắt " (con mắt) . Không có gì trong số Popeye ; Popeye !. Một từ thần thoại khác mà chúng tôi phát âm theo ý muốn là cửa hàng Leroy Merlin , được phát âm là “Le Roi Merlin” (Le-roi-merlan), nghĩa là: “ vua merlin ”.

2) ĐỒNG BỘ VỚI CÁC TÁC GIẢ NGA

Tôi nói với bạn từ kinh nghiệm. Trẻ em Philippines sốc khi bạn nói với họ tên bạn là Anna . Nghe vậy, họ không thể không đồng thanh ”! Karenina, Karenina! ”. Hơi lạ khi những người rất trẻ lại hâm mộ các nhà văn Nga, nhưng cho đến khi bạn đi du lịch một chút Phi-líp-pin bạn không hiểu tại sao. Anna Karenina đây là một trong những những vở opera xà phòng nổi tiếng và được tôn sùng nhất , kể về câu chuyện của ba chị em gái bị chia cắt khi mới sinh: Anna, Karen và Nina.

Anna Karenina

Trẻ em Philippines yêu Anna Karenina

3) KHÁM PHÁ ẢO THUẬT CỦA CÁC DÒNG TRUYỀN HÌNH

bạn có bao giờ tin rằng Fran Perea là một nhà lãnh đạo quần chúng ở Balkans ? Đúng là như vậy. Thực tế, mọi người Croatia hoặc người Serb bạn gặp khi đi du lịch sẽ hát bài hát của Los Serrano cho bạn nghe, thậm chí phát âm chữ cái ngay cả khi bạn không biết tiếng Tây Ban Nha . Bộ truyện cũng đã thành công trong Phần Lan , mặc dù đó là ở vùng Balkan, nơi có những người hâm mộ thực sự của bộ truyện, những người thậm chí đã phiên bản nó bằng ngôn ngữ của họ. Một loạt phim khác khơi dậy niềm đam mê (ý định chơi chữ) là Pasión de gavilanes của Colombia, đặc biệt là trong Malaysia.

4) GIỮ CALM

Trong Quan thoại , thực tế không có sự khác biệt giữa các phụ âm “b” “p” , vì không có giữa “ d "Y" bạn ”. Điều này tạo ra một số âm thanh khá vui nhộn và thậm chí đáng lo ngại, mà khách du lịch phát hiện ra cùng với hướng dẫn viên địa phương khi họ tham quan các bức tượng như Đại Phật của Lạc Sơn . Được cảnh báo trước: người Trung Quốc trong mọi trường hợp họ không đề cập đến một gái điếm lớn ”, Nhưng chỉ dành cho những người khôn ngoan nepali.

Phong tục và biểu hiện xúc phạm

Ở Trung Quốc, không nổi giận ở nơi công cộng

5) LÀ NGUYÊN NHÂN

Không bao giờ nói từ Tuyệt vời ”Khi bạn có một người nói về Quan thoại . Bốn âm tiết kết hợp với nhau nghe giống như một biểu hiện không thân thiện, nghi ngờ lòng tốt của những người mẹ của những người đối thoại của chúng ta . Vì vậy, khi bạn truy cập vạn Lý Trường Thành , quên nói rằng cái gì là " một trong bảy kỳ quan của thế giới ”. Ngoài ra, nếu tên của bạn là Xavi , trong tiếng Catalan, bạn có thể nghĩ đến việc sử dụng đầy đủ “Xavier”, vì “ shabi "nó có nghĩa là" lừa gạt ”.

6) ĐỪNG XIN LỖI ĐỐI VỚI PHỤ NỮ CẢNH SÁT

Nếu bạn bắt gặp một cô gái nước ngoài quay đầu lại trên phố với khuôn mặt choáng ngợp, thì rất có thể đó là một Sóng . Đây là một trong những cái tên thường gặp nhất của Ba lan , và nó thực sự là phần nhỏ của Alexandra . Nếu bạn không biết đất nước của chúng tôi, họ sẽ nghĩ rằng mọi người đang gọi họ hoặc ra lệnh cho họ , vì họ sẽ khó phân biệt giữa lời chào (Xin chào!) và mệnh lệnh. Và, xin đừng bao giờ nói với họ rằng: " coi chừng những đường cong " như Kurwa , trong tiếng Ba Lan, đề cập đến thủ công lâu đời nhất trên thế giới.

bức tường trung quốc

Đừng bao giờ nói với một vị quan là "điều kỳ diệu"

7) NÓI TỐT LÀ NGỌT NGÀO

Nhiều lần chúng ta phải chào tạm biệt người Pháp bằng " từ biệt ”, Hoặc trong một phiên bản được điều chỉnh,“ từ biệt ”. Từ này, có nghĩa giống như trong tiếng Tây Ban Nha, thường được sử dụng khi bạn sẽ không gặp lại người đó nữa , vì vậy nó có thể hơi bất lịch sự. Nếu bạn muốn gặp lại người đó, tốt hơn hãy sử dụng “ chào hàng " một trong hai " thêm ”. Điều gì đó tương tự cũng xảy ra với tiếng Ý, vì “ từ biệt ”Chủ yếu được sử dụng trong đám tang . Nhớ lấy " từ biệt "nhiều quá" xin chào " Gì " từ biệt ”.

8) TRÁNH TRÁNH THIỆT HẠI

Nó đã được giải thích với chúng tôi nhiều lần nhưng nó vẫn còn rất lạ: trong Bungari , bạn di chuyển hướng lên và xuống để nói "không" và bạn quay đầu lại từ trái sang phải để nói "có" . Điều này cũng khó hiểu như “ Y "Y" một trong hai " cho người hy lạp (ví dụ, trong câu: “Tôi muốn cái này và / hoặc cái kia”). Đối với người Hellenes, y / ή là một " một trong hai ”, Vì vậy chúng rất khó phân biệt giữa hai cụm từ này và chúng dễ dàng phát triển khi bạn hỏi chúng một câu hỏi dạng này.

Chia tay du lịch

"Ciao ragazza"

9) TRÁNH HOMETOWN

Người dân Malaga phải hết sức cẩn thận với quân Hy Lạp . Cụm từ " Tôi đến từ Malaga ”Tạo ra tiếng cười và kích động các trò đùa giữa họ. Lý do là nó nghe giống như “ malaka ”(Μαλάκα), một từ có nhiều nghĩa nhưng hầu hết chúng là những lời lăng mạ . Tốt nhất bạn nên tránh dùng khăn ăn và phát âm quá " Được chứ ”, Kể từ trong tiếng Hy Lạp khăn ăn (σερβιέτα) đề cập đến nén và bale (βάλε) có nghĩa là “ ném ”.

10) KHÔNG MUA POPCORN TỪ NGƯỜI NHẬT BẢN

Ngay cả khi bạn là một người yêu thích phim kinh nghiệm, hãy thử không bao giờ mời một người Nhật đi xem phim . Từ này được phát âm giống như một cách diễn đạt không thân thiện: " chết ”, Và có thể đánh bật những tiếng Nhật Tây hóa nhất. Các từ khác có nghĩa trong tiếng Nhật (cùng với tiếng Hy Lạp, một trong những ngôn ngữ gần nhất về mặt ngữ âm với tiếng Tây Ban Nha), là “ con bò "Y" Tỏi ", Có ý nghĩa gì " lừa gạt " một trong hai " ngốc nghếch ”. Điều ngược lại cũng xảy ra: từ thần thoại Mitsubishi giật ra ngay cả nữ diễn viên Mariko Kaga Người Nhật không hề kém xa.

11) CẨN THẬN VỚI DƯỢC LIỆU

hãy cẩn thận để nắm bắt bệnh ở nước ngoài ; một số có thể mất nhiều thời gian hơn để biến mất. Đó là trường hợp của những người Tây Ban Nha đến một hiệu thuốc ở Anh hoặc Pháp và nói “ Tôi bị táo bón ”Hoặc“ J e suis bị táo bón ”. Trong mọi trường hợp, họ sẽ không nhận được sự trợ giúp đối với chứng táo bón, nhưng đối với táo bón.

12) ĐỪNG NÓI CHUYỆN VỀ CÔNG NGHỆ

Rất khó để nghĩ ra những tên thương hiệu toàn cầu hoạt động tốt trên tất cả các ngôn ngữ. Nhưng các công ty của công nghệ lấy bánh trong lỗi ngôn ngữ , với bảng điều khiển và hệ điều hành có tên tình dục . Đó là trường hợp của bàn điều khiển ” sega ", cái gì trong ý liên quan đến thủ dâm hoặc hệ điều hành “ Siri ”Từ Apple, trong tiếng Georgia là một cách trìu mến để chỉ thành viên virile . Trong tiếng Tây Ban Nha, điện thoại di động nokia Lumia cũng có thể được dịch là " gái điếm nokia ”, Mặc dù lumia là một thuật ngữ hiếm khi được sử dụng trong tiếng Tây Ban Nha.

Tiệm thuốc

Hãy cẩn thận với các hiệu thuốc

13) KHÔNG BAO GIỜ NÓI HỌ CẢ BẠN

Cố gắng tránh động từ này càng nhiều càng tốt khi bạn ở cùng Anglo-Saxons. “ quấy rối ”Là một khái niệm thực sự tồi tệ khiến những người xung quanh bạn ở im lặng và có vẻ lo lắng . Trên hết, hãy tránh nói những cụm từ như “ anh trai tôi đang làm phiền tôi ” một trong hai " anh ấy sẽ làm phiền ”.

14) CHỈ ĐẾN IKEA

ai không thích điều này cửa hàng vĩ mô nơi bạn luôn mua nhiều hơn những gì bạn cần ? Chà, tại thái . Bởi vì trong ngôn ngữ của họ “ikea” có nghĩa là “ can thiệp ”, Và sẽ hơi tệ nếu bạn đề xuất điều đó với người mà bạn không tin tưởng. Nói xong câu đó, chắc rằng thứ duy nhất bạn có thể lắp ráp là đồ đạc.

*** Bạn cũng có thể quan tâm...**

- 30 từ không thể dịch sang tiếng Tây Ban Nha sẽ giúp bạn đi du lịch

- Cách cư xử ở nước ngoài: những biểu hiện và cử chỉ có thể gây phản cảm

- Tiền mặt hay thẻ?

- Hướng dẫn để có được mẹo đúng

những từ không thể dịch được

quên từ điển

Đọc thêm