Det här är världens roligaste översatta talesätt

Anonim

franskt uttryck

Många gånger har uttrycken som används på andra språk inte ingenting att göra med den bokstavliga innebörden av hans ord. Detta gör att varje språk kan beskriva saker lite mer visuellt och poetiskt (även om alla inte förstår det).

Det som är klart är det varje språk har sin egen sammanställning av unika idiomatiska uttryck och för det mesta, när de översätts, tenderar de att förlora sin mening och framstå som roliga eller meningslösa. Letar du efter direkta översättningar kan vara ett misstag om du tänker använda dem senare.

Expedia ville reflektera med dessa infografik några av de roligaste översättningarna som tappar betydelse när man ändrar uttrycket till ett annat språk. Börjar med omslagsbilden vi har i första hand:

FRANKRIKE: PERFEKT KOTADE MORÖTTER

Fransmännen har ett mycket uttrycksfullt språk och är också mycket tydliga med hur man ska lösa en fråga. När det är klart är det klart, "morötterna är redan kokta". Så om en fransman säger detta till dig måste du vara väldigt tydlig med att han inte vill lyssna på dig längre. Och sista punkten.

TYSKLAND: BLINDAD AV TOMATER

Många gånger ser vi inte vad vi har framför våra ögon. Detta tyska uttryck används när en person inte är uppmärksam eller är vilse i någon situation (kom igen, "han är på vinstocken").

Den bokstavligen översatta frasen kommer att säga det "Du har tomater på ögonen."

tyskt uttryck

ARGENTINA: FEMBOTTA KATTER

Det finns alltid en typisk person som letar efter betydelser och förklaringar gömda i varje kommentar eller handling av en annan och där det verkligen inte finns några. I dessa fall har argentinarna det väldigt tydligt. De letar efter kattens fem ben när de inte har dem.

Argentinskt uttryck

PORTUGAL: LÖNINGSDAG FÖR ANDRNA

Portugiserna använder detta uttryck när någon Han tar på sig skulden för något han inte har gjort. I slutändan, bokstavligen "betala ankan" är inte så långt från uttrycken på spanska.

portugisiska uttryck

KINA: KORNA SOM ÄLSKAR KLASSISK MUSIK

Under hela livet finns det en sällsynt person som inte gör det försöker hårt att hjälpa en annan, bara för att inse att tanken aldrig borde ha fallit honom in. Kineserna hänvisar till detta som att "sätta sig ner för att spela piano med en ko som inte ens tackar dig."

Detta sammanfattar perfekt den där känslan av personligt sjunkande som du känner med någon som inte uppskattar något du har gjort.

kinesiskt uttryck

POLEN: JULOLyckor

I alla världens länder finns det typiska skift kloka killar som tror att de är informerade om något och dessutom stoltserar med det.

Det svåra är att få dem att förstå att de i verkligheten inte vet. Så polackerna väljer att fråga dem, slentrianmässigt, om de har fallit från en julgran.

polska uttryck

KANADA: SÅNG ÄPPLEN

Det är tydligt att äpplen inte sjunger, men kanadensare använder detta uttryck (med liten betydelse när det översätts) för att referera till "att flirta med någon"

Låter trevligt nog, utan tvekan, men du måste förstå dess innebörd väl innan du använder den.

kandiska uttryck

JAPAN: EN BLOMMA PÅ EN HÖG TOP

För ibland händer det att man insisterar på något även om det inte är inom räckhåll. På japanska uttrycker de det ganska bra att säga till dig, i princip, att ge upp en gång för alla. De försöker, med detta uttryck, att ge en charmig bild till en obehaglig situation.

japanskt uttryck

FINLAND: GRODA I MUNNEN

Hur många gånger har du sagt något fel och när borde du inte? på finska "en groda ur hans mun" Det syftar på att skruva ihop.

finskt uttryck

MEXIKO: REGNAR LÖV

Mexikaner använder detta uttryck för att referera till Vad det än måste vara så blir det. som de brukar säga "Den som är född pa' tamal, löven faller från himlen".

mexikanskt uttryck

SRI LANKA: DET VÅTA FOLKET

På Sri Lanka använder man uttrycket "att hälla vatten på någons huvud" när en person bryta en relation med en annan. Om de någon gång har lämnat dig kan du mycket väl säga ja, att nyheten slår dig som "en hink kallt vatten".

Dessa ordspråk är bevis på det många gånger glömmer Google translate nyanserna och kan inte ge oss den korrekta och verkliga översättningen.

När de är kända behöver du bara använda dem i lämpligt land.

srilankanskt uttryck

Läs mer