Grundläggande ordbok för att försvara dig själv om du reser till Galicien

Anonim

Grundläggande ordbok för att försvara dig själv om du reser till Galicien

Grundläggande ordbok för att försvara dig själv om du reser till Galicien

Om du har planerat en resa till norr, detta grundläggande ordbok kommer att följa med dig som vägledning och råd för spanjorer. Vårt galiciska alfabet samlar en rad termer och fraser med ursprungsbeteckning i syfte att den oundvikliga transen som beskrivs inte skadar dig lite mer än nödvändigt.

- FACER AS BEIRAS: eftersom du kommer att ha möjlighet att kontrollera vid din ankomst till Galicien, galiciskan är till sin natur en flirt och han har ett rykte som en god älskare, så det lokala språket är rikt på uttryck som hänvisar till kärlekskonst, uppvaktning och komplimanger. Facer som beiras är inget mer (eller mindre) än att flirta eller försöka få någon att bli kär.

- PANELLER: kräfta. Det är inte så att det inte finns några krabbor på den galiciska kusten. Raka motsatsen. Det är så många att galiciska barn helt har tappat respekten för dem och går till stranden för att leka med dem, så termen cangrejera skulle inte vara ett bra kommersiellt anspråk för sin försäljning . Namnet fanequera anspelar på arg vitlinglyra , en bastardfisk som lever på stränderna vid öppet hav och kallt vatten och biter föräldrar och barn vid lågvatten.

- CARALLO: Det är det polysemiska ordet par excellence i det galiciska språket och det kommer att tjäna till att uttrycka allt från överraskning, utmattning eller uppgivenhet, till beröm, skämt eller bedömning, vare sig det är positivt eller negativt. Adoptera en carallo i ditt ordförråd!

- FURANCHO: I Rías Baixas-området finns det traditionellt gott om denna typ av säsongsbetonade etableringar aktiverat i ett privat lager , där överskottsvin producerat för privat konsumtion säljs. I praktiken är många av dem autentiska mathus, så missa inte möjligheten att komma nära ett och värma upp med godheten i den lokala gastronomin.

ÄT stort och med nöje

ÄTA, stort och med nöje

- FUL: en arkitektonisk trend med en stor tradition bestående av att bygga ut ett stenhus med exponerat tegel och korrugerad plåt, uppföra en inhägnad för en gård med en sängram av metall eller bygg en tio våningar hög blå byggnad i en kuststad med låga hus bland andra praktiska tillämpningar.

- GÅ MED SPÅR: Oavsett om du är infödd i Tomelloso eller L'Hospitalet, kommer du inte att stolt kunna berätta för ditt folk att du har känt Galicien ordentligt om du inte tar dig upp i backen minst en gång. Spåren är sekundära vägar som en stor del av de galiciska ungdomarna går till när det gäller att flytta , alicorada, från en verbena till en annan med bil. För större njutning är det lämpligt att gå snabbt.

- FARINA: Det är pulvret som kommer från malning av vete, majs eller andra spannmål. På natten distribueras den i barer och nattklubbar av personer med tvivelaktigt rykte. Mitt råd är att du köper den på en godkänd anläggning typ bageri, livsmedelsbutik eller stormarknad.

Galicisk fulhet

Galicisk feísmo: ett slags återvinning mitt på berget

- FESTA DO POLBO ELLER EXALTATION OF POLBO : Nej. Det är inte vad du föreställer dig. Det är värt att Galicien är den autonoma regionen med flest bordeller per kvadratmeter men... ** polbo är bläckfisk på det lokala språket. Gnugga inte tassarna ännu...**

- MIÑAXOIA: den bokstavliga översättningen av termen till spanska kommer att leda till förvirring för mer än en. Om du hör honom eller, ännu värre, de ringer dig, fortsätt inte att fila. Att vara miñaxoia är något som att vara en vacker person.

- SKÄR INTE AV TVÅ BILAR: Om du hör detta uttalande från en infödds mun bör du veta det de kallar dig dum . Bli inte överväldigad, du kan alltid ignorera det och gå någon annanstans. Det blir efter ställen...

- SKRÄDD: de bästa spanska ordböckerna påpekar att rabudo är den med den stora svansen, och i Venezuela kallar man rabudo för den med en fin eller framträdande rumpa. ** I Galicien kallar man rabudo för den som har mycket dålig mjölk.**

Pulpeira skapar

Pulpeira, skapande

- TA IGEN SIG: cuncaen eller koppen är den traditionella behållaren där buljongen, mjölken eller vinet serveras och att recuncar är att upprepa. Om du vill ha mer, be att få recuncar.

- RIQUIÑO: är den som inger sympati och som i sin tur han är varken snygg eller ful.

- TENNIS: sneakers. Spela volleyboll, badminton eller basket, en galicier bär tennisskor.

**VIGO SPECIELLT URVAL **

Det borde du veta i långt västra iberiska det finns runt 35 000 platser eller befolkningscentra, ungefär lika mycket som i resten av den spanska geografin, så du kommer snabbt att förstå att Galicien kan vara ännu mer mångsidig än hela Spanien … Bortsett från djupa reflektioner är västkustens mest befolkade kärna Vigo , där de värdesätter en märklig jargong som inte förstår sociala klasser, stadsdelar eller urbana stammar. Råd: kulturchock är överhängande, sluta inte studera den om du bestämmer dig för att åka dit.

- FYR: Tidning . Vigueser läser inte tidningen, de läser fyren. Och därför rengörs husets fönster med strålkastare, golvet skyddas med strålkastare när väggarna målas och presenter slås in med strålkastare (eller i omslagspapper, förstås).

- GHICHO OCH GHICHA : man och kvinna. Och peka.

- CHIPS: För Vigoborna är potatischips potatischips. Alla av dem: de vågiga, de klassiska, de skinka... Be inte om en biff med chips oavsett hur artig du reser dig upp, de kommer att ge dig chips i påsar.

Perfekt Bonilla Potatis

Bonilla potatis: perfekt

- JÄVLA : din. Oavsett om du gillar det eller inte i Vigo kommer du att bli en jodechinchos. Men oroa dig inte, invånarna i Vigo finns också på andra sidan av dess mynning.

- TITTA PÅ: Kolla på. Vigoborna ser inte, de tittar.

- PINAR: älska (grov plan).

- VITRAS: VITRASA är företaget som ansvarar för kollektivtrafiken i Vigo och vitrasa som folket i Vigo kallar bussarna, oavsett om de tar sträckan från Bouzas till Teis (kvarter i Vigo) eller från Bilbao till Madrid.

Slutligen, informera dig om att det regnar mycket i Galicien. Bevis på detta är de otaliga sätten som galicierna har att kalla regnet: arroiada, auganeve, babuña, babuxa, ballón, barbaña, barbuza, barrallo, barrufa, barruñeira, barruzo, basto, bátega, bategada, borella, borraxeira breca, borraxoia, brétema, zebra, zebrina, cegoña, chaparrada, chuvascada, chuvasco, chuvia chuvieira, chuviñada, chuvisca, chuviscada, choiva, figur, ciobra, dioivo, escarabana, froallo, fuscallo, fuscallo, fuscallo, marmaña, . ... och de som vi kommer att lämna bakom oss på vägen...

Det är möjligt att den kliniska bilden som beskrivs i början av denna text inte har något med kulturchock att göra. och det beror snarare på den typiska yrseln som en konsekvens av att korsa ridån av rovor på spår . Om så är fallet kommer du att veta. Ta ett andetag, ta ett djupt andetag och njut! Åh, och du behöver inte läsa denna grundläggande ordbok för missanpassade, det kommer du inte.

Grundläggande ordbok för att försvara dig själv i Galicien

Grundläggande ordbok för att försvara dig själv i Galicien

Läs mer