30 oöversättbara ord till spanska som hjälper dig att resa

Anonim

30 oöversättbara ord

30 oöversättbara ord

1. OHRWURM (tyska). Visst har du någon gång fått en catchy låt i huvudet som du inte kan låta bli att nynna på. Det är bra om det är en Bon Jovi-låt som Livin' on a prayer, men saker och ting förändras när man inte kan sluta upprepa refrängen av sing-a-longs (pappor vet mycket väl vad jag pratar om). Tja, den här känslan är vad tyskarna kallar Ohrwurm, bokstavligen masken i örat.

två. TARTEL ( skotska ) Kommer du ihåg den där gången när du skulle presentera din gamla klasskamrat och när det var dags att du inte kom ihåg namnet? Den där obekväma tvekan där du tror att det var John eller var det Peter? är vad skottarna kallar Tartle.

3.**WALDEINSAMKEIT (tyska) **. Ett ord vi älskar är Waldeinsamkeit. Även om vi är tunga när vi uttalar det, är tanken som dessa stavelser förmedlar känslan av att vara ensam i skogen. Det bästa sättet att förstå det är att resa till en liten trästuga mitt i Schwarzwald.

Fyra. PALEGG (norska). Att göra sig en påleggsmacka i Norge kan visa sig vara vad som helst. Norrmännen använder detta ord för att hänvisa till nästan alla typer av mat som åtföljer bröd: korv, sylt, choklad, ägg, till och med sallad eller gurka. Det betyder bokstavligen "lägg på toppen". Allt som kan gå mellan bröd och bröd, är ätbart och gott är pålegg.

5.**GHEEGLE (filippinska)**. Om du reser till Filippinerna med familjen och lyssnar på gheegle, kan en sekund senare kanske någon filippin nyper kinderna på din avkomma eller klämmer den persiska kattungen som följer med dig. Det är vad de kallar impulsen att nypa eller klämma något som verkar bedårande och väldigt gulligt.

oöversättbara ord

En ömsesidig Gheegle

6. POCHEMUCHKA (ryska). När vi reser är vi alla lite Pochemuchka, ett namn som skulle kunna översättas som frågeställare men i en tung och envis plan. Till vardags är det någon som alltid är med honom, varför? i munnen (och barn räknas inte) .

7.**CAFUNÉ (brasiliansk)**. I Brasilien nämner man gärna alla slags smekningar. Detta är vad som händer med cafuné, som kan definieras som att försiktigt kamma någons hår med fingrarna. För dem som gillar bortskämd (särskilt i huvudet) kommer detta ord att vara en av deras favoriter.

8.**CULACCINO (italienska) **. I Spanien kallas märket efter ett kallt glas på bordet i bästa fall en fläck. I Italien är de mer raffinerade och poetiska och har skapat ett ord som låter bra: culaccino.

9.**BAKKU-SHAN (japanska) **. I världen kan vi hitta mycket vackra kvinnor och andra mindre graciösa. I Japan finns en medelväg: baku-shan: vackra kvinnor bakifrån men fula framifrån.

10. SGRIOB (gaeliska) . Det finns ett gaeliskt ord som beskriver den stickande känslan på din överläpp precis innan du tar en klunk whisky: sgriob. De uppfann det säkert när de redan hade mer än ett skott i kroppen.

oöversättbara ord

På väg att känna en sgriob

elva. PLIMPLAMPPLETTERE (holländska) . Du har säkert någonsin kastat en sten i vattnet i en sjö så att den studsar och hoppar som en liten groda på vattnet. Holländarna kallar denna underhållning Plimpplamppletere.

12. HYGGELIG (danska). Om du reser till Danmark och känner dig trevlig är det ett gott tecken. Det betyder att du är tillfreds och bekväm, att du blir väl behandlad på den plats där du är. Det är en positiv känsla, av värme, som när man är bland vänner.

13. WANDERLUST (tyska) . Ett annat tyskt ord som vi älskar är Wanderlust, speciellt när vi reser. Vi kan översätta det som en önskan att utforska världen och lära oss bortom våra gränser. Ett superpositivt ord som anglosaxarna också har gjort till sina.

14. L'APPEL DU VIDE (franska). När du känner ett behov av att göra något som triggar ditt adrenalin, känner vi en oåterkallelig l'appel du vide. Det är ett uttryck som fransmännen använder när de har ett stort behov av att hoppa från höga platser.

femton. PANA PO'O (Hawaiian). På Hawaii måste de klia sig mycket i huvudet när de försöker komma ihåg något, så mycket att de har gett den gesten ett namn: Pana Po'o.

oöversättbara ord

Detta är en hawaiiansk Pana Po'o

16. JAYUS (indonesiska). Det finns bra, dåliga och vanliga skämt. Och så finns det jayus, kända i Indonesien som skämten så fruktansvärt dåliga att de får dig att skratta högt på slutet. De är inte alls roliga och får dig fortfarande att le.

17. KUMMERSPECK (tyska) . Det finns människor som med sorg eller stress ger dem mat. Och mycket. Ett bra botemedel mot hjärtesorg är till exempel att svälla med choklad. Men visst, då tar det ut sin rätt på vågen. Att övervikt orsakad av ett lågt känslomässigt tillstånd kallas i Tyskland för Kummerspeck.

18. MERAKI (grekiska) . Om en grek lagar dig med meraki betyder det inte att han tillför något konstigt till maten, utan att han gör sitt bästa. Han lägger lust och mycket kärlek. Dessa tre stavelser på modern grekiska hänvisar till när något görs med kreativitet, med det bästa av en själv, med mycket 'själ'.

19. SLAMPADATO (italienska). I Italien har ett namn getts till dem som är beroende av ultravioletta strålar och solningssessioner. De är kända som slampadato och är mycket lätta att känna igen. Vissa går så långt med UVA att de ser ut som träkol på stränderna.

tjugo. FORELSKET (norska). När vi blir kära producerar vi mycket endorfiner och vi känner eufori och absolut lycka. Det är det som i Norge kallas forelsket, speciellt om det är första gången som Amor berör vårt lilla hjärta.

oöversättbara ord

Forelsket, hur det känns med första kärleken

tjugoett. MENCOLEK (indonesiska). Indonesier nämner inte bara dåliga skämt, utan också det där gamla skämtet där någon knackar dig på motsatt axel för att kasta av dig. Hans ord för det är mencolek.

22. GUMUSSERVI (turkiska). Reflexionen av fullmånen på vattnet har sitt eget namn i länder som Turkiet. Turkarna blir dystra och beskriver denna romantiska scen som gumusservi.

23. ILUNGA (afrikansk). På Tshiluba-språket, i Republiken Kongo, innehåller ett ord så enkelt vid första anblicken som ilunga i sig en mycket djup innebörd. Notera: ilunga syftar på en person som kan förlåta ett brott för första gången, att tolerera det en andra gång, men aldrig en tredje gång. Det anses vara ett av de mest oöversättbara orden i världen.

24.**L'ESPRIT D'ESCALIER (franska)**. För att förstå detta franska uttryck, försök inte att översätta det bokstavligt. "Stegvettet" är inte vettigt. L'esprit d'escalier syftar på när någon ger ett kvickt svar för sent, när den andra personen är borta. Det är ett besvärligt ögonblick som gör att du känner dig frustrerad. Varför föll det mig inte förut?

25. SHINRIN-YOKU (japanska). Det finns ingen bättre terapi för kropp och själ än att gå en promenad i skogen. Denna populära japanska praxis som gör att vi kan vara i direkt kontakt med naturen och andas frisk luft kallas Shinrin-yoku och det är väldigt hälsosamt.

oöversättbara ord

Utövar Shinrin-yoku

26. TOSKA (ryska). Om det finns ett ord i Ryssland som beskriver den djupaste sorgen, längtan utan anledning eller andlig ångest, så är det toska. Allt beror dock på sammanhanget. Samma två stavelser kan också hänvisa till en lätt smärta av kärlek eller till tristess på sin lägsta nivå.

27. IKTSUARPOK (Inuit). I inuitfolken i de arktiska områdena kallas det Iktsuarpok att gå ut om och om igen utanför igloon för att se om gästen anländer. Vi kan säga att det är en blandning av rastlöshet och illusion innan ankomsten av någon förväntad.

28. KAELLING (danska) . Den där mamman som skriker på sina barn i parken och inte vet hur man säger något annat än oanständigheter är en kaelling. Det är ingen förolämpning, utan sättet de kallar dessa oförskämda mammor i Danmark som får sina barn att luras utan anledning.

29. SHEMOMEDJAMO (georgiska) . Föreställ dig din favoritmaträtt framför dig i orimlig mängd (väldigt typiskt för mormödrar som aldrig vill att du ska gå hungrig hemma). Du börjar äta och fastän du är väldigt mätt fortsätter du tills du gör rent tallriken. Detta sug efter att äta mer än vad kroppen klarar av är det som i Georgien kallas Shemomedjamo, vilket bokstavligen betyder "jag åt allt av misstag".

30. SGIOMLAIREACHD (gaeliska) . För många är måltiden helig. Och det med att en oväntad gäst dyker upp eller ringer någon som avbryter mellan kurserna är något som inte alls känns bra. Gaelerna är tydliga: sådana ovälkomna människor är sgiomlaireachd. Ta det nu!

_ Ursprungligen publicerad den 25 mars 2014 och uppdaterad den 4 april 2018_*

Läs mer