15 oöversättbara uttryck som får dig att bli ännu mer kär i Japan

Anonim

Vill du packa dina väskor?

Du kommer att vilja packa dina väskor!

"Jag är av den åsikten att japansk kultur och traditioner är så unika och speciella på grund av dess långa historia isolering ", Förklara Erin Niimi Longhurst med hänvisning till det faktum att ön under mer än två århundraden -mer eller mindre från 1603 till 1867 - införde en utrikespolitik isolationistisk , känd som sakoku.

Niimi, född av en engelsk far och en japansk mor, har bott i London, Seoul, New York och Japan, där hans familj bor, så han har gjort motsatsen till att isolera sig. Av denna anledning kan han se sina förfäders civilisation under ett mycket västerländskt prisma, som visas i Japonism, konsten att uppnå ett fullt liv (Dome Books, 2018).

I denna lilla och charmiga volym tar författaren oss i handen genom allt som bildar den unika japanska karaktären, från hjärtefrågor till mat, genom traditionell konst som t.ex. teceremoni eller badrummet i onsen .

15 oöversättbara uttryck som får dig att bli ännu mer kär i Japan

15 oöversättbara uttryck som får dig att bli ännu mer kär i Japan

Begrepp som skogsbad, kända som _ shinrin-yoku ,_ "tittar på blommorna" som representerar Hanami , eller den momiji , passionen för hösten-. De ikigai , som tycks innehålla i sitt inre allt som är nödvändigt för att leva ett långt och lyckligt liv, återspeglas också i Japonismo, liksom många andra praktiskt taget oöversättbara uttryck, som är så karakteristiska för landets tal.

De avslöjar alla poesi och det underbara känslighet av sin kultur och visa oss vilka aspekter av deras dagliga liv japanerna lägger vikt vid: trots allt, om det som inte nämns inte existerar, som sagt George Steiner, det som har ett egennamn för att beskriva verkligheter som vi ignorerar här måste också definiera verkligheten.

1 NOMIKAI : Det är drinkar, karaoke och umgänge med kollegorna efter jobbet . Det förekommer mycket ofta i Japan. "Det finns inget som att dansa till Madonna-låtar med din chef och kollegor på ett bröllop för att se en del av dem som aldrig skulle komma ut på ett kundmöte", säger Niimi.

två. OTSUKARESAMA: Det är något du kan säga till en kollega eller vän efter en hård dags arbete. Den bokstavliga översättningen är "är du trött", men i grund och botten handlar det om att känna igen den andra personens ansträngning och visa att du värdesätter och uppskattar den. ”Du har jobbat så mycket att du är trött. Jag vill att du ska veta att jag inser det och jag uppskattar det”, ger författaren som exempel.

3. KOUKAN NIKKI: Det är en "vänskapsdagbok ". Den överförs från en vän till en annan varje dag, speciellt under skolan, för att dokumentera de bästa och värsta stunderna och de roligaste anekdoterna. De kommer med förtryckta kategorier, redo att slutföras.

Fyra. KOKUHAKU: "Många japanska kärleksrelationer börjar med en stor bekännelse som är känt som kokuhaku. Normalt bekänner en av de inblandade sin kärlek till den andre redan i början, med avsikt (och hopp) om att bli bemött”, skriver Niimi. Processen för att få ett svar kan vara ganska lång, "så mycket som perioden som sträcker sig mellan alla hjärtans dag och den Vit dag. På alla hjärtans dag ger människor (vanligtvis kvinnor) choklad till föremålet för deras tillgivenhet. Sedan måste de uthärda den olidliga månadslånga väntan tills Vita dagen (14 mars) anländer och ta reda på vad de får i gengäld.” Om kärleken är obesvarad kommer människan att ge bort giri kraschade som ett svar. Dess bokstavliga översättning? "Choklad genom förlovning."

5. CHOUSHO WA TANSHO : Detta uttryck kommer att ge dig kraft, eftersom det betyder: "De svaga punkterna är det som gör oss starka".

japanska vänner på stranden

'Koukan nikki', något perfekt att göra med vänner

6. YAEBA : Det är den estetiska trenden som förespråkar ett snett, felriktat leende. "Det som gör yaeba vacker är att den representerar ungdomens livlighet, tanken att de är just defekter av ett ofullkomligt leende på oregelbundna tänder vilket gör det charmigt och vackert”, säger författaren.

7. TSUNKDOKU: Beskriv fenomenet med att samla böcker som du inte läser. (Hoppsan, skyldig!).

8. FUREAI KIPPU : Dess bokstavliga översättning är "biljett till ett omtänksamt förhållande". Det är en fysisk och utbytbar manifestation av altruism som tar formen av en social valuta som representerar en timmes samhällstjänst . Det kan tjänas in, betalas eller bytas ut och genomföras mellan personer i samma ålder eller från olika generationer. Det kan vara att springa ett ärende för någon, ge dem skjuts, hjälpa dem att klippa gräsmattan... "De som bor långt borta från sina äldre släktingar kan hjälpa till i sitt eget samhälle och sedan överföra krediterna så att de kan få den typ av hjälp som, om de hade bott närmare, skulle de ha gett sig själva”, förklarar Niimi.

9. APA INTE MEDVETEN: "Mono" betyder "sak" och "medveten", den lätt sorg som orsakar livets efemära natur. Ett exempel? "Någon gång i din barndom tog din mamma eller pappa tag i dina armar eller bar dig på deras axlar för sista gången. Och mono no aware fångar exakt känsla den tanken väcker.

10. NATSUKASHII: Det är en känsla av nostalgisk lycka, något som väcker en känsla eller ett minne. Det uppstår vanligtvis när du till exempel njuter av en välbekant mat som du inte har provat på länge, hör du en skiva du älskade ett tag sedan eller så träffar du klasskamrater.

asiatisk kvinna tar en bok från hyllan

Vem har inte fallit in i 'tsunkdoku'...?

elva. KACHOU FUUGETSU: Det är en aforism som skulle kunna översättas som "att lära sig om sig själv genom upplevelsen av skönhet av naturen". Det är en av konsekvenserna av det berömda "skogsbadet", shinrin-yoku.

12. KAWAKARI : Detta ord används för att beskriva något mycket speciellt: hur ljus , särskilt det av Måne , reflekteras i en flod, och dess glitter, krusningar och hägringar.

13. RASERI : Det är aktiviteten att ge ett badrum hemma . Men i Japan har bad en annan betydelse: "Japanska badkar är vanligtvis mycket djup , så mycket att du kan komma upp till axlarna, och de flesta har en knapp som gör att du kan återuppvärmning vattnet”, säger Niimi. Och tillägger: " Man tar inte ett bad för att städa : det görs utanför badkaret”, närmare bestämt med duschmunstycket på golvet -som är förberett för att bli blött- eller med en bambu hink med vatten. ”Att bada är avkopplande, att låta kroppen slappna av och släppa spänningar. Det är också en idealisk tid att reflektera, göra ordning på prioriteringar och befria dig själv: frustrationer kommer att gå ner i avloppet med vattnet.”

14. TE-ARAI OCH UGAI : "Tvätta" respektive "skölj munnen eller halsen". Båda åtgärderna utgör, enligt författaren, en mycket vanlig praxis när man går in i huset. ”När du kommer är det första du gör att tvätta dig. bli av med orenheter (bakterier till exempel) eller helt enkelt för att ändra stämningen”.

femton. OHAMASHIMASU: Dess bokstavliga översättning är "Jag kommer att komma i vägen för dig" eller "Jag kommer att komma i vägen för dig", men konnotationerna är inte negativ , Om inte tvärtom. "Erkännandet av besvär att du kommer att orsaka värden, och det hänvisar till den gästfrihet som du kommer att få”, säger Niimi. "Det har en viss nyans av Förlåt gafflar respektfullt , eftersom du erkänner att du kommer att invadera din värds personliga utrymme, att du kan komma i vägen och att du kommer att vara beroende av honom".

flicka tittar på berget fuji

'Kachou fuugetsu' i sin renaste form

Läs mer